Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門 ではmozilla.org 全体の日本語化を目指して活動しています。
Mozilla Japan のサイトは翻訳部門が和訳したドキュメントをベースに構築されています。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] Webclient 2.0 Alpha 3 リリースノート

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
nog



登録日: 2005年10月 29日
記事: 25


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: [草稿] Webclient 2.0 Alpha 3 リリースノート     投稿時間: 2005年12月29日(木) 21:57 引用

草稿を公開します。

草稿:
訳者: nog
原題: Webclient 2.0 Alpha 3 Release Notes   (2005/01/19)
訳題: Webclient 2.0 Alpha 3 リリースノート   (2005/12/29)


草稿:
訳者: nog
原題: 2.0 Alpha 3 Release Notes   (2005/02/23)
訳題: 2.0 Alpha 3 リリースノート   (2005/12/29)
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] Webclient 2.0 Alpha 3 リリースノート     投稿時間: 2006年1月12日(木) 02:00 引用

nog さん、初めまして。池田と申します。
和訳お疲れさまです。

とりあえず、2_0_alpha_3.html の方だけ。

大きな誤訳はないと思いますが、日本語としてわかりやすい翻訳という観点からコメントと訳例を少々。

Quote:
Ed に全ての提案された変更を送ってください。

"proposed changes" は、「変更の提案」「改正案」という意味のようです。(by 英辞郎)

→ 改善点の提案は Ed に送ってください。


Quote:
2005年1月19日に最終更新された、これらのリリースノートは……

物が主語になるだけで直訳指数が上がります。(^^;
加えて、複数をそのまま訳すとさらに直訳指数がアップします。

→ 2005年1月19日最終更新のリリースノートには、インストールの説明と webclient 2.0 Alpha 3 リリースに関連する既知の問題が記述されています。


Quote:
これらのリリースノートは私たちがフィードバックを受け取った時に更新されるので、新しい情報がないかあとでもう一度調べてください。

たまたま、全く同じ原文の言い回し、すなわち

Quote:
These notes are updated when we receive feedback, so please check back for new information.

が、SeaMonkey 1.0 Beta のリリースノートにも出てきます。
Renzai さんの訳だと、

Renzai wrote:
フィードバックを受けしだい、これらの文書は随時アップデートされるので、常に新しい情報をチェックしてください。


という訳になってますね。
英語の試験じゃないので正解はありませんが、私なら(やや意訳気味に振ってますが)

→ リリースノートはフィードバックによって更新されますので、最新の情報を知りたいのであれば (このページを) 再確認してください。

あたりでしょうか。


Quote:
Webclient 2.0 Alpha 3 は Mozilla 1.7 がインストールされていることに依存します。

日常の会話で、「AはBに依存する」というのはめったに使わないかと。

→ Webclient 2.0 Alpha 3 が動作するには、Mozilla 1.7 がインストールされていなければなりません。


Quote:
見つけたどんなバグも報告する。

です・ます調で進んで来て、リストの部分だけ だ・である調になるのは、好みの問題もありますが(^^;

→ どんなものであれ、見つけたバグは報告してください。


目次の部分は 2_0_alpha_3-detail.html とも絡むので、少しお時間ください。
ご参考になれば幸いです。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
nog



登録日: 2005年10月 29日
記事: 25


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: [草稿] Webclient 2.0 Alpha 3 リリースノート     投稿時間: 2006年1月15日(日) 01:57 引用

査読ありがとうございます。

池田 wrote:
Quote:
これらのリリースノートは私たちがフィードバックを受け取った時に更新されるので、新しい情報がないかあとでもう一度調べてください。

たまたま、全く同じ原文の言い回し、すなわち

Quote:
These notes are updated when we receive feedback, so please check back for new information.

が、SeaMonkey 1.0 Beta のリリースノートにも出てきます。

調べてみると、このページは(Webclient Milestone で利用されている)
Mozilla M13 Release Notes和訳)にかなり似通っています。 このページと和訳を合わせた方がいいかもしれません。

池田 wrote:
→ 2005年1月19日最終更新のリリースノートには、インストールの説明と webclient 2.0 Alpha 3 リリースに関連する既知の問題が記述されています。

所謂、無生物主語ですね。この訳を使わせていただきます。

池田 wrote:
Quote:
Webclient 2.0 Alpha 3 は Mozilla 1.7 がインストールされていることに依存します。

日常の会話で、「AはBに依存する」というのはめったに使わないかと。

→ Webclient 2.0 Alpha 3 が動作するには、Mozilla 1.7 がインストールされていなければなりません。

この訳も使わせていただきます。

その他の点についても検討します。
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] 2.0 Alpha 3 リリースノート     投稿時間: 2006年1月21日(土) 15:44 引用

nog さん、池田です。
2_0_alpha_3-detail.html の方を。

前回の投稿と同じく、主として日本語としてわかりやすい翻訳という観点から。


ビルドしインストールする前にこれを読んでください

Quote:
私たちはソースとバイナリーリリースをしており、それらは win32 で動くことのみがわかっています。

「それらは」の指すものが明確ではありませんが、原文の "a source and binary releases" から、

→ 現在、ソースとバイナリーリリースがありますが、バイナリーリリースは win32 でしか動きません。


2.0 リリースのインストール

Quote:
どんな既存のインストールしている webclient でもアンインストールする。

私は any の訳出には少し神経を使います。この後にも any の訳出例を二つほどコメントしますので、参考にしてください。

→ すでにインストールされている webclient は全部アンインストールする。

Quote:
自助努力となります。

定型的な訳ですが

→ 自己責任になります。

あたりでも良いかと。

Quote:
webclient が見つけられない場所に独立したライブラリを置くので、

"independent" ではなく "dependent" です。

→ 必要なライブラリを webclient が見つけられない場所に置くので、

Quote:
ブラウザを操作するのに必要であろうどんなプロキシの設定も構成する。

これも any ですが。

→ ブラウザの動作に必要であれば、プロキシの設定を行う。


2.0 Alpha 3 リリースのビルド

Quote:
この節はどんなプラットフォームでも 2.0 Alpha 3 をビルドする前に行わなければならない手順です。

これも any。前の節の訳し方と合わせて、

→ この節は、全てのプラットフォームにおいて 2.0 Alpha 3 をビルドする前に行わなければならない手順を説明しています。

Quote:
これは次のディレクトリ階層を与えるでしょう


→ ディレクトリ階層は次のようになるでしょう


利用できる機能と利用できない機能

Quote:
このリリースに対する新しい機能


→ このリリースにおける(このリリースでの)新しい機能

Quote:
以前のリリースからの新しい機能

原文の "New Features from Previous Releases" という表現だと、
どういうものを指しているのかわかりにくいですが、
タイトルの「利用できない機能」から推察すると、以前は使えたがこのリリースでは使えない機能が
多数あるのではないかと思います。
つまり、ここに列挙されている以外の機能は動作しないよ、という事では?

→ 以前のリリースから引き継がれた(新しい)機能


既知の問題

Quote:
もし webclient が奇妙にふるまうのであれば


→ webclient が奇妙な動作をするのであれば

Quote:
unix 上で ファイル->新しいウィンドウ をすることが出来ない。

メニュー項目の話だと思いますから、

→ unix 上で ファイル->新しいウィンドウ が動作しない。

Quote:
全てのバグの問い合わせを行ってください


→ 全てのバグを検索してください


以上です。ご参考になれば幸いです。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
nog



登録日: 2005年10月 29日
記事: 25


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: [草稿] 2.0 Alpha 3 リリースノート     投稿時間: 2006年2月04日(土) 13:18 引用

遅くなってすいません。池田さんの意見を訳文に反映させておきました。

ここでは、気になった一点だけについて触れます。
池田 wrote:
原文の "New Features from Previous Releases" という表現だと、
どういうものを指しているのかわかりにくいですが、
タイトルの「利用できない機能」から推察すると、以前は使えたがこのリリースでは使えない機能が
多数あるのではないかと思います。
つまり、ここに列挙されている以外の機能は動作しないよ、という事では?

原文で"New Features from Previous Releases" として列挙されているものと同じものが alpha1 や alpha 2 の Release Notes にも見えます。ですから、「この機能は比較的新しいけれども、前のバージョンからあるものです。」ということだと思います。また、TestBrowser.java などのサンプルコードを見てみると、列挙されている機能以外の機能も使われています。(copyCurrentSelectionToSystemClipboard() メソッドなど)
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] 2.0 Alpha 3 リリースノート     投稿時間: 2006年2月07日(火) 22:49 引用

nog さん、池田です。お疲れさまです。

nog wrote:
原文で"New Features from Previous Releases" として列挙されているものと同じものが alpha1 や alpha 2 の Release Notes にも見えます。ですから、「この機能は比較的新しいけれども、前のバージョンからあるものです。」ということだと思います。また、TestBrowser.java などのサンプルコードを見てみると、列挙されている機能以外の機能も使われています。(copyCurrentSelectionToSystemClipboard() メソッドなど)

おっしゃる通り、このセクションは、alpha1 や alpha 2 の記述のまま、(サブ)タイトルを変えただけのようですね。
Webclient 1.3 のリリースノートには該当する記述がない所からも、
nog さんの解釈の方が良いと思います。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)