前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示
著者
メッセージ
池田 登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
件名: [草稿] CCK 投稿時間: 2003年10月01日(水) 11:16
草稿です。
草稿: 訳者: 池田
原題: CCK (2003/05/13)
訳題: CCK (2003/10/01)
余談ですが、advocacy の訳語にはいつも悩まされます。
今回は「支援」と意訳気味の訳語をあててみました。
よろしくお願いします。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Re: [草稿] CCK 投稿時間: 2003年10月01日(水) 21:26
こんにちは、池田さん。
池田 wrote: 余談ですが、advocacy の訳語にはいつも悩まされます。
今回は「支援」と意訳気味の訳語をあててみました。
調べてみると [alc.co.jp]、いろいろな意味がありますね。
この中の「支援運動」からヒントを得て、「援助活動」、「普及活動」、「普及運動」なんかが良いのではないかと思いますが、どうでしょう?
池田 登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
件名: Re: [草稿] CCK 投稿時間: 2003年10月02日(木) 11:18
山口さん、どもです。
山口 wrote:
池田 wrote: 余談ですが、advocacy の訳語にはいつも悩まされます。
今回は「支援」と意訳気味の訳語をあててみました。
調べてみると [alc.co.jp]、いろいろな意味がありますね。
この中の「支援運動」からヒントを得て、「援助活動」、「普及活動」、「普及運動」なんかが良いのではないかと思いますが、どうでしょう?
今回の「支援」は、ご指摘の英辞郎を参照したのですが、「活動」を付けるほど活発に動いているわけではないので、「支援」だけにとどめました。
山口さんが和訳された「Mozilla フォーラムエチケット」にも出てきてますが、こちらは「啓蒙活動」ですね。
(ちなみに、原文の削除漏れがあるような気がします(^^;)
1.0 FAQ で出てきたときは、"Mozilla news and advocacy resources" を
「Mozilla のニュースや Mozilla を支持するサイト」としましたが、
http://jt.mozilla.gr.jp/start/1.0/faq/general.html
支持と支援でも微妙にニュアンスが違うしなー、とか考え出すとわけがわからなくなってきます。
日本人のメンタリティにない概念なのかも、などと思ったりしてます。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Re: [草稿] CCK 投稿時間: 2003年10月02日(木) 12:51
こんにちは、池田さん。
池田 wrote: 山口さんが和訳された「Mozilla フォーラムエチケット」にも出てきてますが、こちらは「啓蒙活動」ですね。
(ちなみに、原文の削除漏れがあるような気がします(^^;)
(^^; ぁら・・・、何でこんなことになっているんだ?気づいていませんでした(汗
訂正するついでに advocacy の訳語を変えました。「宣伝活動」としました。この文脈上、どの OS やブラウザを支持するとかしないとかの議論はしないでくれ、とのことなので、こう訳して問題ないだろうと思うのです。
日本語で直接 advocay を意味する言葉がなかなか見つかりませんね。逆に言うと、文脈に応じてどのようにでも訳せば良いということなのかもしれません。