Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] CCK

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [草稿] CCK     投稿時間: 2003年10月01日(水) 11:16 引用

草稿です。

草稿:
訳者: 池田
原題: CCK   (2003/05/13)
訳題: CCK   (2003/10/01)


余談ですが、advocacy の訳語にはいつも悩まされます。
今回は「支援」と意訳気味の訳語をあててみました。

よろしくお願いします。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] CCK     投稿時間: 2003年10月01日(水) 21:26 引用

こんにちは、池田さん。

池田 wrote:
余談ですが、advocacy の訳語にはいつも悩まされます。
今回は「支援」と意訳気味の訳語をあててみました。


調べてみると[alc.co.jp]、いろいろな意味がありますね。

この中の「支援運動」からヒントを得て、「援助活動」、「普及活動」、「普及運動」なんかが良いのではないかと思いますが、どうでしょう?
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] CCK     投稿時間: 2003年10月02日(木) 11:18 引用

山口さん、どもです。

山口 wrote:

池田 wrote:
余談ですが、advocacy の訳語にはいつも悩まされます。
今回は「支援」と意訳気味の訳語をあててみました。


調べてみると[alc.co.jp]、いろいろな意味がありますね。

この中の「支援運動」からヒントを得て、「援助活動」、「普及活動」、「普及運動」なんかが良いのではないかと思いますが、どうでしょう?


今回の「支援」は、ご指摘の英辞郎を参照したのですが、「活動」を付けるほど活発に動いているわけではないので、「支援」だけにとどめました。

山口さんが和訳された「Mozilla フォーラムエチケット」にも出てきてますが、こちらは「啓蒙活動」ですね。
(ちなみに、原文の削除漏れがあるような気がします(^^;)

1.0 FAQ で出てきたときは、"Mozilla news and advocacy resources" を
「Mozilla のニュースや Mozilla を支持するサイト」としましたが、
http://jt.mozilla.gr.jp/start/1.0/faq/general.html
支持と支援でも微妙にニュアンスが違うしなー、とか考え出すとわけがわからなくなってきます。
日本人のメンタリティにない概念なのかも、などと思ったりしてます。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] CCK     投稿時間: 2003年10月02日(木) 12:51 引用

こんにちは、池田さん。
池田 wrote:
山口さんが和訳された「Mozilla フォーラムエチケット」にも出てきてますが、こちらは「啓蒙活動」ですね。
(ちなみに、原文の削除漏れがあるような気がします(^^;)

(^^; ぁら・・・、何でこんなことになっているんだ?気づいていませんでした(汗

訂正するついでに advocacy の訳語を変えました。「宣伝活動」としました。この文脈上、どの OS やブラウザを支持するとかしないとかの議論はしないでくれ、とのことなので、こう訳して問題ないだろうと思うのです。

日本語で直接 advocay を意味する言葉がなかなか見つかりませんね。逆に言うと、文脈に応じてどのようにでも訳せば良いということなのかもしれません。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0111s (PHP: 71% - SQL: 29%) - SQL queries: 15