前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示
著者
メッセージ
yuu@ 登録日: 2003年10月 29日 記事: 17 所在地: Sapporo, Japan
件名: [草稿] コードレビューの FAQ 投稿時間: 2003年12月16日(火) 09:26
以下の草稿を公開いたします。
yuu@ 登録日: 2003年10月 29日 記事: 17 所在地: Sapporo, Japan
件名: Re: [草稿] コードレビューの FAQ 投稿時間: 2003年12月16日(火) 10:06
今、原文を参照したところ、レイアウト(外観)が大幅に変わっていることに気が付きました。
新しい外観に合わせて修正しました。
pswf 登録日: 2003年7月 16日 記事: 543
yuu@ 登録日: 2003年10月 29日 記事: 17 所在地: Sapporo, Japan
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Re: [草稿] コードレビューの FAQ 投稿時間: 2004年2月09日(月) 20:54
yuu@ wrote: 以下の草稿を公開いたします。
こんばんは yuu@ さん。校正が大変遅くなってしまってごめんなさい。校正をしてみて、僕自身も良く分からない部分がありました。その部分は赤い字で書いてあります。 他の方の意見をお願いします。
Quote: Frequently Asked Questions about mozilla.org's Code Review Process
mozilla.org のコードレビューに関して、よくある質問
タイトルには読点を付けない方が良いかも
→ mozilla.org のコードレビューに関してよくある質問
Quote: Code review is our basic mechanism for validating the design and implementation of patches.
コードレビューはパッチの設計と実装を検証するための、基本的な仕組みです。
もう少し言葉を多くして訳しても良いかもしれません。
→ コードレビューとは、パッチの設計と実装を検証するための、私たちの基本的な仕組みです。
Quote: It also helps us maintain a level of consistency in design and implementation practices across the many hackers and among the various modules of Mozilla.
それは Mozilla の様々なモジュールに対して沢山のハッカーたちが行う設計と実装の、一貫性を維持するために役立ちます。
長い文章で訳し難いですが、文頭の「it」を曖昧にして訳すか言葉を補って訳すと分かりやすくなるのではないでしょうか。
→ [コードレビューを行うことで、]数多くのハッカーや Mozilla の様々なモジュールをまたいで、設計や実装作用で一定のレベルを維持できるようにもなります。
Quote: ... so there is some latency built into the system.
... システムに潜在的に組み込まれるものです。
ここ、僕もどう訳して良いのか良く分かりません。
→ ... そのためシステムにはある一定の待ち時間が組み込んであります。
こうすると次の文章にスムーズに繋がるような気がします。
Quote: We're always looking for ways to reduce the wait, while simultaneously allowing the reviewers and super-reviewers to do a good chunk of hacking themselves.
私たちは常に、レビューアやスーパーレビューアが彼ら自身のハッキングと並行して Mozilla のレビューを行う比重を減らす方法を模索しています。それは完璧な方法ではありません。
「reduce the wait」の訳が違っていますね。「比重(weight)」ではないですよ
→ 私たちは、レビューアやスーパーレビューアが自らのハッキングができるようにすると同時に、常に待ち時間を短くする方法を模索しています。
Quote: We don't have a perfect system, we never will.
・・・
訳が抜けているかな?余り重要な部分ではないですけど。
→ 完璧なシステムではありませんし、完璧にはならないでしょう。
Quote: You must have an approval ("r=[name]") from the module owner or designated "peer" of the module where the code will be checked in.
あなたはモジュールの所有者から承認 ("r=[name]") を貰うか、あるいはコードをチェックインする際に "peer" を指定しなければなりません。
長い文章で訳し難いですね。super-review のシステムには super-reviewer を手助けする peer reviewer(協力レビューアという感じの人)という人たちがいます。
→ あなたは、コードバチェックインされる予定のモジュールの所有者、あるいは任命された "ピア(peer)" から承認("r=[name]")を貰わなくてはなりません。
Quote: If your code affects several modules, then generally you should have an "r=[name]" from the owner or designated peer of each affected module.
あなたのコードが複数のモジュールに影響を及ぼす場合には、影響を受ける各モジュールについてオーナーから "r=[name]" を貰うか、"peer" を指定しなければなりません。
これも先の点と同じですね。
→ ...(略)、影響を受けるモジュールのオーナーあるいは任命されたピアから "r=[name]" を貰わなくてはなりません。
Quote: For example, tree wide changes such as a change to a string class or a change to text that is displayed in many modules generally doesn't get reviewed by every module owner.
(未訳ですね)
→ 例えば、文字列クラスや数多くのモジュールで表示されるテキストへの変更といった幅広いツリーへの変更は、全てのモジュールオーナーのレビューを受ける訳ではありません。
Quote: A review is focused on a patch's design, implementation, usefulness in fixing a stated problem, and fit within its module.
レビューはパッチの設計と実装、既知の問題の解決に対する有用性、モジュールへの適合性に焦点を合わせます。
「stated」は「報告を受けている」という感じではないでしょうか。
→ レビューは、パッチの設計と実装、対象となる問題の解決に対する有用性、モジュールへの適合性に焦点を合わせます。
Quote: A reviewer may also utilize other areas of his or her expertise and comment on other possible improvements.
レビューアはまた、彼/彼女の専門外の知識や、他の実装のコメントを利用するかもしれません。
「utilize」と「comment」が並立関係にあると思います。
→ レビューアはまた、彼/彼女の専門外の知識を利用し、他に改善が可能かどうかをコメントすることもできます。
Quote: A Super-review focuses on a different range of issues than does a review;
スーパーレビューでは、レビューを行うことよりもバージョン間の差異に焦点を合わせます。
「different range of issues」をどう訳していいのか、良く分かりませんが・・・要するにスーパーレビューの対象とレビューの対象とは全く質が違うということなのでしょう。
→ スーパーレビューでは、単なるレビューとは異なる問題に焦点を合わせます。
Quote: it focuses on how a patch fits into the broader Mozilla codebase.
パッチが Mozilla コードベースに対してどれ程の広い範囲で適合するか、ということに焦点を合わせます。
ちょっと日本語が固いかな?
→ より幅広い範囲の Mozilla コードベースに対してパッチがどう適合するか、ということに焦点を合わせます。
Quote: No, a super-reviewer does not need to possess domain expertise in the area the patch addresses.
いいえ、スーパーレビューアにはパッチの適用範囲に関する専門知識は必要ではありません。
「the area the patch addresses」の訳がちょっと固いような・・・
→ いいえ、スーパーレビューアはパッチが対象とする分野の専門知識を持っている必要はありません。
Quote: If this doesn't happen, then load balancing becomes much harder.
(未訳かな?)
→ そうでないと、バランスを取るのが遥かに難しくなってしまいます。
Quote: 6. Why does the Super-Reviewer document associate super-reviewers with subject areas?
6. スーパーレビューアとドキュメントは何故、専門知識で関連付けられるのですか?
リンクの設置場所が違っていますね。どう訳していいのか良く分かりませんね・・・「Super-Reviewer document」って何でしょう?
→ 6. 何故スーパーレビューア・ドキュメントは専門範囲でスーパーレビューアに関連付けられるのですか?
Quote: Hopefully the super-reviewer is still learning new things as well; there's always more to know.
スーパーレビューアが常に、新しいことを良く学んで欲しいと期待はしていますが、
yuu@ さんのように纏めてしまっても全く問題ないんですけど、ちょっとここはこだわってみましょう。
→ スーパーレビューアが常に新しいことを良く学んで欲しいと期待はしていますが、常に学ぶべきことはあります。
Quote: ... the patch might change noticeably before completion ...
完成前に頻繁に変更が発生するような場合に、...
「noticeably」の訳がちょっと違いますね。
→ 完成前に著しい変更が発生するような場合に、
Quote: At the very least, the response should tell you (a) whether that SR will be able to provide the SR; and if so, (b) a timeframe for completion.
ごくまれなケースとして、スーパーレビューアによるレビュー結果の代わりに、レビュー完了時期の見通しを受け取る場合があります。
「at the very least」の訳が違いますね。
→ 少なくとも、次の反応があるはずです。(a)スーパーレビューアがレビューを行えるかどうか、(b)もし可能な場合、完了までの時間。
「ASAP」は「as soon as possible」の略ですね。
→ できるだけ速やかに
Quote: Many patches will also receive substantive comment within the 24 hours, but the SRs have not signed up to give 24 hour turn-around on substantive review.
たいていのパッチには、24時間以内に返答が返されますが、24時間以内にスーパーレビューアがレビューを行うとは限りません。
ちょっと長い文章なので訳し難いですね。特に後半の文章をどう訳していいのか良く分かりません。これは他の人の意見を待ちたいですね。
→ 多くのパッチには 24時間以内に相当量のコメントが付きます。しかし、スーパーレビューアが 24時間以内にレビューを行うとは限りません。(訳注:なんか違うような気が・・・)
※ あと数字は半角数字にしてくださいね。お願いしまーす。
Quote: This means that the SR agrees that a patch is so basic that super-review can be skipped. If the SR agrees, a rubber stamp can often be received very quickly.
(未訳ですね)
→ つまり、スーパーレビューアはパッチが非常に基本的なものであるため、スーパーレビューを飛ばしても構わないと合意したことになります。この場合「ゴム印」はとても早く交付されます。
Quote: ... so we can't give a template for exactly how reviewers prioritize their coding, super-reviews and other work, or where your patch will fit.
私たちはスーパーレビューアがコーディング、スーパーレビュー、その他の作業などをどのように優先順位をつけるか、正確なテンプレートを用意することが出来ません。
「or where your patch will fit」の訳が抜けていますね。
→ 私たちは、スーパーレビューアがコーディング、スーパーレビュー、そしてその他の作業に対してどのような優先順位を付けるのか、またはあなたのパッチがどこに収まるだろうか、ということについての鋳型を示すことはできません。
Quote: Super-reviewers find problems that will affect everyone if checked in.
もしチェックインされれば広い範囲に影響を及ぼすような問題を、スーパーレビューアが発見するからです。
「find」は曲者ですね。下に案を出しておきますが、自信はないです。
→ スーパーレビューアは、もしチェックインされたら皆に影響を及ぼすような問題を探します。
Quote: It doesn't make sense to make everyone on the trunk suffer for problems that would have been caught by super-review.
それは、トランク上の全員が、スーパーレビューで発見された問題で苦しめられる、という意味ではありません。
「problems that would have been caught by super-review」の訳が違いますね。これは過去完了なので、実現しなかった過去の事として訳します。
→ トランク上の皆が、スーパーレビューをすれば見つかったかもしれない問題に苦しめられるのは理に適っていません。
Quote: Request changes and re-submission of updated patch.
変更および、変更されたパッチの再確定要求
「re-submission」は「再提出」かな?
→ 変更および、変更されたパッチの再提出要求
Quote: Super-reviewers may make suggestions not on this list. We hope they do,
スーパーレビューアは、上記のリストに関する提案をしてはなりません。
「not on this list」が厄介者ですね。んー、でも「we hope they do」の意味が分かりません。
→ スーパーレビューアはこのリストにない提案をする可能性があります。そうであってほしいと思います。
Quote: This might encourage a super-reviewer who has a small window of time to look at this first.
そうすることは、スーパーレビューアたちを激励するかもしれません。
なんか訳し難い文章ですね。これも自信ないです・・・
→ こうすることで、ごく限られた時間しか持たないスーパーレビューアが元気づけられるかもしれません。
Quote: ... making auxiliary changes related to the patch may be the right thing to do ...
... パッチに対して変更を付加することが ...
「auxiliary」の訳が抜けていますね。細かいですけど。
→ ... パッチに対して補助的な変更を付加することが ...
Quote: asking for another super-review and hoping for a more palatable response from the second reviewer will lead to more problems.
第2のスーパーレビューアによってスーパーレビューを受けることはより多くの問題提起と解決に役立つことでしょう。
なんか訳が違うような気がしますが、良く意味が分かりません。他の人の意見を待ちたいです。
→ 他のスーパーレビューアを求め、第二のレビューアからより口当たりの良い反応を求めるだけでは、更なる問題にしか繋がりません。
Quote: 20. Do the Super-Reviewers look at the User Interface / User Experience issues as well?
20. スーパーレビューアはユーザーインターフェースとユーザーエクスペリエンスを同一視しますか?
「as well」の訳が違いますね。
→ 20. スーパーレビューアはユーザーインターフェースとユーザーエクスペリエンスの問題も担当しますか?
Quote: (b) is inconsistent with other UI elements or with the specification;
(b) 他のUIの実装との一貫性、
「specification」の訳が抜けていますね。
→ (b) 他のUIの実装や仕様との一貫性、
※ あと UI は半角アルファベットにしてください。あとに出てくる IRC も同様にお願いします。
Quote: In the case of (b), (c) or (d) we expect the SRs to ask that the UI folks be involved.
(b), (c), (d) に関しては、UIフォークが含まれるか、スーパーレビューアが確認するように求めます。
「UI folks」は UI の開発に携わっている人たちの事ですね。
→ (b), (c), (d) に関しては、スーパーレビューアが UI 開発者に声をかけるでしょう。
Quote: mentoring techniques
メンタリング技術
んー、分かりません。こういう表現があるんですか?
Quote: 22 . Is super-review intended as a training mechanism?
22 . スーパーレビューにはトレーニングの意図がありますか?
→ 22 . スーパーレビューにはトレーニング機構として意図されているのですか?
Quote: the core plumbing of the product
製品のコア・プラミング
訳し難いですね。僕もどうやって訳していいのか分かりません。
→ 製品開発の中心
Quote: If you are already doing code reviews, expand the scope to include super-review items.
既にあなたがコードレビューを受けたのなら、スーパーレビューの範囲まで視野を拡げてください。
ちょっと訳が違うような気がします。
→ あなたが既にコードレビューに関っているのなら、範囲を拡大してスーパーレビューの対象も含めるようにしてください。
Quote: When you think you are ready, find a super-reviewer who is willing to propose you to the SRs as a group. A super-reviewer might be willing to do this because s/he believes you are ready, or close enough to ready that it makes sense to have the discussion.
既にSRの誰かが、あなたをSRグループの一員に加えるよう提案してくれる様な場合には、あなたにその資格があると考えて、SRがその提案を受け入れるかもしれませんし、または本当に大丈夫か議論をするかもしれません。
ちょっと訳が長くなり勝ちなので、短く切ってみてはどうでしょう?
→ 自分の準備が整ったと思ったら、グループとして SR に迎えてくれるスーパーレビューアを探してください。スーパーレビューアは、あなたの準備が整った、あるいは検討に値する程度に準備が整っていると考えて、迎えてくれるかもしれません。
以上です。揚げ足取りのような細かな点も指摘したり、良く分からない点もありましたが、ご参考になれば幸いです。
濱崎 登録日: 2004年1月 27日 記事: 296 所在地: 静岡県
件名: Re: [草稿] コードレビューの FAQ 投稿時間: 2004年2月09日(月) 23:10
こんばんは。気づいたところを書きます。
Quote: 6.スーパーレビューアとドキュメントは何故、専門知識で関連付けられるのですか?
主語と目的語が逆転してます。
→なぜ、(スーパーレビューア)ドキュメントでスーパーレビューアと専門領域を関連づけるのですか?
山口さんが 赤字 で書いているところを見てみました。
Quote: Many patches will also receive substantive comment within the 24 hours, but the SRs have not signed up to give 24 hour turn-around on substantive review.
→ 多くのパッチには 24時間以内に相当量のコメントが付きます。しかし、スーパーレビューアが 24時間以内にレビューを行うとは限りません。(訳注:なんか違うような気が・・・)
私ならこうします。
→多くのパッチには 24 時間以内に注目に値するコメントが付きます。しかし、スーパーレビューアは 24 時間以内にレビューを行う義務はありません。
ここでの sign up は、サインして契約する というのに近い意味で使われています。
また、substantial は、量のことではなく、重要度のことをいっているように思います。
Quote: asking for another super-review and hoping for a more palatable response from the second reviewer will lead to more problems.
ニュアンスとしては、山口さんの訳が近いように思います。
ここで第二のスーパーレビューアに求めるのは、あくまで意見の相違についての調停であり、
別のレビュー結果を欲しがってはいけないということについて、釘を指す文でしょう。
→別のスーパーレビューアに第二のレビューを求め、より口当たりの良い結果を期待することは、更なる問題に繋がるでしょう。
その少し前の文が違っています。
Quote: And whether your change can be checked before this new bug is fixed.
またこの新しいバグを修正する前に、あなたが行った修正を検証してもらえるか、
別の文になってますので、ここの whether は どちらにせよ の意味ではないでしょうか。
→そして、どちらにせよあなたの変更は、この新たなバグが修正される前にチェックを受けることができます。
yuu@ 登録日: 2003年10月 29日 記事: 17 所在地: Sapporo, Japan
件名: Re: 投稿時間: 2004年3月01日(月) 10:24
山口さん、濱崎さん、ご指摘をありがとうございます。
近頃本業が忙しくて、和訳のための時間を取れないでいます。
いましばらくお時間をいただきたいのですが、よろしいでしょうか?
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: お待ちしてまーす! 投稿時間: 2004年3月01日(月) 10:47
こんにちは、yuu@ さん。中間報告ありがとうございます。m(__)m
yuu@ wrote: いましばらくお時間をいただきたいのですが、よろしいでしょうか?
はい、全く問題ないです。
こうしたボランティアベースの作業はどうしても生活の影響を受けやすいですから、yuu@ さんの to do リストに入っていることが確認できればそれで十分です。
では、yuu@ さんのプロジェクトへの復活をお待ちしています。
濱崎 登録日: 2004年1月 27日 記事: 296 所在地: 静岡県
件名: Re: 投稿時間: 2004年3月04日(木) 23:16
yuu@ wrote: 近頃本業が忙しくて、和訳のための時間を取れないでいます。
いましばらくお時間をいただきたいのですが、よろしいでしょうか?
既に山口さんが回答されていますが、私からも一言。
「できる範囲で自発的に」というのがボランティアプロジェクトを
行なう側、そしてその成果を使用する側にも求められる姿勢だと思います。
yuu@ さんのように、今回のような断り書きがあれば、
担当者以上にその文書の訳を必要としている人がいたら、
「私がやりましょうか?」
と申し出てくる可能性もあります。
いなければ、自分の予約作業として堂々と持ち続ければいいというのが私の考えです。
Mozilla 和訳プロジェクトと同様、ボランティアベースで運営されている翻訳プロジェクト
JF(http://www.linux.or.jp/JF/) では、
翻訳予約をしてから半年間原稿を提出しない、なおかつ状況報告もない場合
には状況確認のメールが届くことになっているそうです。
http://www.linux.or.jp/JF/workshop/checking-old-reservation.html
思い出したので、参考までに書いておきます。
私の例は極端で、この場合には当てはまらないかも知れませんが、
このプロジェクトで最初の文書を完成させてから2番目の文書にとりかかるまでに、間隔が2年以上開きました。
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: 作業引き継ぎ 投稿時間: 2004年10月28日(木) 21:11
yuu@ さんからメールで、本業多忙のため作業を継続できない旨のご返事がありました。
他にやってみたい、という方がいなければ、この文書は私が引き継いで完成稿にします。
よろしくお願いします。
池田 登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
件名: Re: 作業引き継ぎ 投稿時間: 2005年12月15日(木) 11:22
山口 wrote: yuu@ さんからメールで、本業多忙のため作業を継続できない旨のご返事がありました。
他にやってみたい、という方がいなければ、この文書は私が引き継いで完成稿にします。
よろしくお願いします。
しまった(^^;
山口さんの age コメントを編集しちゃいました。済みません。m(_|_)m
上記の「私」は池田です。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
池田 登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
件名: Re: 作業引き継ぎ 投稿時間: 2006年2月01日(水) 00:06
yuu@ さんの作業を引き継いだ草稿を公開します。
正月休みの宿題にするつもりが、予想外に時間がかかってしまいました。
# 山口さんにお願いしておいた方が良かったかな、と後悔したのは内緒だ(^^;
23. What if I want to be a super-reviewer? の plumbing は UNIX 系のハッカースラングのようです。
plumbing: Answers.com
ご意見・ご指摘、お待ちしてます。
# 実際にレビューを受けた経験のある人 (中野さんとか小沢さんとか) に、スーパーレビューしてもらった方がいいかも・・・ ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
池田 登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
件名: Re: 作業引き継ぎ 投稿時間: 2006年2月07日(火) 22:58
草稿を若干ですが自己校正しました。
typo の修正と訳のブラッシュアップです。
あと一週間ほど待って、コメントが付かなければ完成稿とする予定です。
よろしくお願いします。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー