Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

introduction to Thunderbird >> スタッフのみなさん

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 日本語版について
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
tai



登録日: 2003年6月 07日
記事: 194
所在地: 横浜


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: introduction to Thunderbird >> スタッフのみなさん     投稿時間: 2003年11月01日(土) 16:38 引用

Introduction to Thunderbird を訳そうと思いますが、
このBBSで校正や訳者の協力をお願いしてもいいでしょうか?
この文書はmozilla.orgの Thunderbird の文書からもリンクされています。

すでに先方の了解は得ています。訳出物はmozilla.gr.jp上に置くのではなく
「Nidelven IT(http://ww.nidelven-it.no/)」へ寄稿となります。

今のところパート9まであり、すでにパート1は訳し終えています。

了解が得られれば「リクエスト」フォーラムで正式に訳者を募集して
「予約宣言」フォーラムで改めて予約したいと思いますが、とりあえず以下予約しておきます。

パート1 - tai
パート2 - tai
パート3 - tai
パート4
パート5
パート6
パート7
パート8
パート9

よろしくお願いします。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: introduction to Thunderbird >> スタッフのみなさん     投稿時間: 2003年11月01日(土) 17:45 引用

tai wrote:
Introduction to Thunderbird を訳そうと思いますが、
このBBSで校正や訳者の協力をお願いしてもいいでしょうか?
この文書はmozilla.orgの Thunderbird の文書からもリンクされています。

いいですね。テキストの量もそれほど多くはないし、すぐにできそうですね。

あとは、丁寧体で訳すか、常体で訳すかの打ち合わせをして、おけばいいのかな?
それから文字コードは何が指定されているんでしょう?EUC かな?

パート1 - tai
パート2 - tai
パート3 - tai
パート4 - 山口
パート5 - 山口
パート6
パート7
パート8
パート9

とりあえず、二ページ担当します。
dynamis



登録日: 2003年5月 22日
記事: 442


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: introduction to Thunderbird >> スタッフのみなさん     投稿時間: 2003年11月01日(土) 21:22 引用

山口 wrote:

tai wrote:
Introduction to Thunderbird を訳そうと思いますが、
このBBSで校正や訳者の協力をお願いしてもいいでしょうか?
この文書はmozilla.orgの Thunderbird の文書からもリンクされています。

いいですね。テキストの量もそれほど多くはないし、すぐにできそうですね。


私も歓迎ー。どんどん利用して下さい。(^-^)v
私はちょっち余力無いので担当はできませんが、こっそり応援しておきます。
# Thunderird つかったこともないし。(^^;

なお、文書の規模的に大きくないので大丈夫だとは思いますが、必要ならフォーラム区画を作ったりすることも可能です。要望などあれば遠慮無くどうぞ。
tai



登録日: 2003年6月 07日
記事: 194
所在地: 横浜


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: introduction to Thunderbird >> スタッフのみなさん     投稿時間: 2003年11月03日(月) 21:27 引用

山口さん、dynamisさん、ありがとうございます。

実は最初の方しか読んでなかったんですが、テキストの量はかなり少ないですね。
これならわざわざフォーラムで他の訳者を募集するまでもなさそう。
パート6、7も私がやります。

パート1 - tai
パート2 - tai
パート3 - tai
パート4 - 山口
パート5 - 山口
パート6 - tai
パート7 - tai
パート8
パート9

簡単なガイドラインということで

    ・文体は丁寧体でやりましょう。
    ・文字コードはとりあえずEUCで進めましょう。(問い合わせ中)
    ・<html>内の言語コード「lang="en"」を「lang="jp"」に変更
    ・テキストの量がほんとに少ないので、「草稿フォーラム」で校正協力を求めるのはあやふやなパートだけましょうか
    ・出来上がったら自分のサイトに置いてください。(私が先方にURLを伝えるかファイルをウンロードして送るかします。)
    ・キャプチャーイメージもどうせなら日本語版のものを使用したいと思いますがどう思います?


他に何かあればよろしくお願いします。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: introduction to Thunderbird >> スタッフのみなさん     投稿時間: 2003年11月04日(火) 09:07 引用

こんにちは、残りのパートを訳してしまいます。

パート1 - tai
パート2 - tai
パート3 - tai
パート4 - 山口
パート5 - 山口
パート6 - tai
パート7 - tai
パート8 - 山口
パート9 - 山口

tai wrote:


    ・文体は丁寧体でやりましょう。
    ・文字コードはとりあえずEUCで進めましょう。(問い合わせ中)
    ・<html>内の言語コード「lang="en"」を「lang="jp"」に変更
    ・テキストの量がほんとに少ないので、「草稿フォーラム」で校正協力を求めるのはあやふやなパートだけましょうか
    ・出来上がったら自分のサイトに置いてください。(私が先方にURLを伝えるかファイルをウンロードして送るかします。)

了解しました。テキストが少ないので、作業が楽です。
tai wrote:


    ・キャプチャーイメージもどうせなら日本語版のものを使用したいと思いますがどう思います?

これは良い案だと思うのですが、僕自身は英語版しか使っていないので、画像が提供できません。(日本語版を入れ直すのはめんどいなぁ Wink )この日本語版のスクリーンショット提供に関して、協力してくれる人を募るという方法はどうでしょう?例えば mozillaZine 日本語版とかで。

よろしくー。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: mozillaZine 日本語版にお知らせを出しました。     投稿時間: 2003年11月04日(火) 09:51 引用

An introduction to Thunderbird 翻訳プロジェクト開始と題して、mozillaZine 日本語版にお知らせを出しました。これで参加してくれる人が出てくれるといいなぁと思います。
tai



登録日: 2003年6月 07日
記事: 194
所在地: 横浜


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: introduction to Thunderbird     投稿時間: 2003年11月05日(水) 12:29 引用

スクリーンショットの件と残りの訳の件ありがとうございます。
私もほとんど使ってないんですけど Embarassed 一応日本語版をインストールしてありますので、
誰も手を挙げなければ私が用意します。

それから文字コードはEUCでいいそうです。

ところでタイトルなんですけど「Thunderbird 入門」でいいですか?
何かかた〜い感じがするんですけど、、
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: introduction to Thunderbird     投稿時間: 2003年11月05日(水) 18:10 引用

tai wrote:
(略)一応日本語版をインストールしてありますので、
誰も手を挙げなければ私が用意します。

ありがとうございます。誰か手を上げてくれると良いですね。もうちょっと待ちましょう。

tai wrote:
それから文字コードはEUCでいいそうです。

了解。これは特にたいした手間ではないので、大丈夫です。

tai wrote:
ところでタイトルなんですけど「Thunderbird 入門」でいいですか?
何かかた〜い感じがするんですけど、、

んー、僕は大丈夫だと思いますけど。僕は「Thunderbird 入門第五弾」とかしても良いかなと思っていますが Cool 「和訳」なので、漢数字なんか使っていますが。tai さんはどうしてます?
tai



登録日: 2003年6月 07日
記事: 194
所在地: 横浜


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: introduction to Thunderbird     投稿時間: 2003年11月05日(水) 21:55 引用

山口 wrote:
僕は「Thunderbird 入門第五弾」とかしても良いかなと思っていますが Cool 「和訳」なので、漢数字なんか使っていますが。

「Thunderbird 入門第五弾」お〜、これいいですね。これでいきましょう。
「入門」だとなんだか「お勉強」っていうイメージがあったんですが
このあとに「第五弾」とあると「世紀のスクープ第五弾!!」とか
「クリアランス・セール第五弾!!」って感じで、「ん、なんだなんだ!見てみっか」ってことになりそう Surprised

わたしはそのまんま「Thunderbird 入門、パート5」にしてたんですが、
これだと「固い」というより中途半端だったんですな。 Embarassed
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: introduction to Thunderbird     投稿時間: 2003年11月06日(木) 08:46 引用

SPAM です、すみません。

「はじめての Thunderbird」 とか
「Thunderbird 導入クィックガイド」 とか
「Thunderbird ではじめよう」 とか
「Thunderbird へようこそ!」 とか

「初心者のための Thunderbird」 とか
「できる Thunderbird」 とか
「サルでもわかる Thunderbird」 とか
(以下自粛) Smile
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: introduction to Thunderbird     投稿時間: 2003年11月06日(木) 18:39 引用

池田 wrote:
「はじめての Thunderbird」 とか
(略)
(以下自粛) Smile

これ良いかもしれないですね。「はじめての Thunderbird 第一弾」とか。 Very Happy

とりあえず「Thunderbird 入門*弾」とした草稿を出してみました。メニュー名やボタン名は英語表記のままです。これは日本語版のスクリーンショットが出てきたときに対応します。

どうぞよろしくお願いします。
tai



登録日: 2003年6月 07日
記事: 194
所在地: 横浜


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: introduction to Thunderbird     投稿時間: 2003年11月07日(金) 22:08 引用

池田 wrote:
「はじめての Thunderbird」 とか
(略)
(以下自粛) Smile

山口 wrote:
これ良いかもしれないですね。「はじめての Thunderbird 第一弾」とか。 Very Happy

「はじめての Thunderbird 第*弾」にしましょう。
これが一番しっくりします。節操ナシ男>>自分 Embarassed
ありがとうございます。>>池田さん。

まだ自分のも「Thunderbird 入門*弾」ですが、草稿です。

Thunderbird 入門一弾
http://www.mozilla.gr.jp/~tai/tbird/introduction_to_thunderbird_1jp.html
Thunderbird 入門ニ弾
http://www.mozilla.gr.jp/~tai/tbird/introduction_to_thunderbird_2jp.html
Thunderbird 入門三弾
http://www.mozilla.gr.jp/~tai/tbird/introduction_to_thunderbird_3jp.html
Thunderbird 入門六弾
http://www.mozilla.gr.jp/~tai/tbird/introduction_to_thunderbird_6jp.html
Thunderbird 入門七弾
http://www.mozilla.gr.jp/~tai/tbird/introduction_to_thunderbird_7jp.html

>>山口さん、最後の共通の文章パクらせてもらいました Wink

メニュー名、ボタン名は英語と日本語ごっちゃになってますが、後ほど修正します。
項目名の引用が「」だったり "" だったりしますがこれも後ほど "" に統一します。
スクリーンショットは日曜までにどなたも手を挙げてくれなければ、その日の夜くらいから私が準備を始めちゃいます。

よろしくおねがいしまっす。
tai



登録日: 2003年6月 07日
記事: 194
所在地: 横浜


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: はじめての Thunderbird     投稿時間: 2003年11月17日(月) 00:49 引用

スクリーンショットでだいぶ時間を食いましたが完成しました。

誤字脱字誤訳変なとこがあったら教えてください。

はじめての Thunderbird 第一弾
はじめての Thunderbird 第二弾
はじめての Thunderbird 第三弾
はじめての Thunderbird 第四弾
はじめての Thunderbird 第五弾
はじめての Thunderbird 第六弾
はじめての Thunderbird 第七弾
はじめての Thunderbird 第八弾
はじめての Thunderbird 第九弾

ご協力ありがとうございました。 Very Happy
level



登録日: 2003年7月 13日
記事: 59
所在地: 相模原


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: 両端揃え、ナビゲーション     投稿時間: 2003年11月17日(月) 23:22 引用

一度 mozillaZine-JT のニュースにコメントしたことですが、ここに移動します。

両端揃え(text-align: justify;)が使用されていますが現状のブラウザの表示能力では
日本語のページでは両端揃えは使用しないほうがよいと思います。
オリジナルのスタイルシートがそうなっているのでしょうが、日本語版だけその部分をオーバーライト
してしまうというのはだめなのでしょうか?

これもオリジナルの問題ですが、ナビゲーション機能が貧弱ですね。
ページ間の移動が一番下の 「第 1 2 3 4 5 6 7 8 9 弾へ移動」 からでないとできない。
少なくとも各ページへのリンクにタイトルをつけて、もっと目立つようにしないと。
tai



登録日: 2003年6月 07日
記事: 194
所在地: 横浜


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 両端揃え、ナビゲーション     投稿時間: 2003年11月18日(火) 22:02 引用

level wrote:
両端揃え(text-align: justify;)が使用されていますが現状のブラウザの表示能力では
日本語のページでは両端揃えは使用しないほうがよいと思います。

ウインドウを画面いっぱいに広げて見てたので気付きませんでした。ウインドウを小さくするとがたがたですね。Nidelvenに伝えておきます。
level wrote:
これもオリジナルの問題ですが、ナビゲーション機能が貧弱ですね。
ページ間の移動が一番下の 「第 1 2 3 4 5 6 7 8 9 弾へ移動」 からでないとできない。
少なくとも各ページへのリンクにタイトルをつけて、もっと目立つようにしないと。

そうですね。これも提案しておきます。
ありがとうございました。また何かありましたらよろしくお願いします。 Wink
tai



登録日: 2003年6月 07日
記事: 194
所在地: 横浜


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 両端揃え、ナビゲーション     投稿時間: 2003年11月20日(木) 21:16 引用

なんだかNidelven ITは今とても忙しいので、対応は来週か再来週になりそうとのメールが来ました。
しばしお待ちを Wink
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 日本語版について All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できません
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0267s (PHP: 83% - SQL: 17%) - SQL queries: 16