前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示 |
著者 |
メッセージ |
mizna
登録日: 2004年5月 21日 記事: 18 所在地: San Diego, CA, USA
|
件名: [草稿] NSS 3.3.1 Release ビルド説明書 投稿時間: 2004年6月19日(土) 13:23 |
|
|
ちょっと under influence (ゴメンナサイ)で訳させていただきましたが、
時間があるうちに草稿を提出させていただきます。
お時間のある方、チェックをお願いします。(原文はソースにコメントアウトされています)
ヘッダ・サイド・フッタは原文ママで、charsetだけEUC-JPに書き換えました。
完成稿提出のときにちゃんと全部書き換えます。 |
|
|
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
|
件名: Re: [草稿] NSS 3.3.1 Release ビルド説明書 投稿時間: 2004年6月19日(土) 19:59 |
|
|
mizna さん、こんにちは。早速の草稿をどうもありがとうございます。一点だけ・・・(しかも翻訳部分とは直接関係ないですが・・・)
mizna wrote: | ヘッダ・サイド・フッタは原文ママで、charsetだけEUC-JPに書き換えました。
完成稿提出のときにちゃんと全部書き換えます。 |
これは英語のままで大丈夫です。ここの部分はお知らせで既に日本語にしてありますので、翻訳するのは本文部分だけで大丈夫です。余計な作業でお手を煩わせてしまう前に・・・ |
|
|
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
|
件名: Re: [草稿] NSS 3.3.1 Release ビルド説明書 投稿時間: 2004年6月20日(日) 21:43 |
|
|
こんにちは、mizna さん。
mizna wrote: | ちょっと under influence (ゴメンナサイ)で訳させていただきましたが、
時間があるうちに草稿を提出させていただきます。
お時間のある方、チェックをお願いします。(原文はソースにコメントアウトされています) |
実は、mizna さんのコメントを見るまで influence にそういう意味があるとは知りませんでした。 辞書を見て「クスっ」と笑ってしまったのは内緒です。
さてさて、草稿の方も読ませて頂きました。
全体的に安定した訳なので、とても安心して読むことができました。ここで指摘している点は主に日本語としての語感に関してばかりです。僕自身、こうした点について勉強中ですので、必ずしも一定の水準を保っている訳ではありませんが、ご参考になれば幸いです。
※ これは間違いで全くなく、語感的な問題ですが。
→ NSS 3.3.1 を、ここに書いてあるとおりにビルドしても、 ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/security/nss/releases/NSS_3_3_1_RTM/ でリリースされたのと同じようなファイルは生成されません。
Quote: | - If you want a non-debug optimized build, ...
- バグなしで最適化されたビルドを作りたいなら、...
|
※ a non-debug optimized build の訳がちょっと違いますね。僕もここら辺はよく理解していませんが・・・
→ デバッグモードではなく最適化されたビルドを作りたい場合は、...
Quote: | - To build with gcc on platforms other than Linux and Windows, ...
- gcc で Linux と Windows 以外のプラットフォームでビルドする場合、...
|
※ これも間違いではありませんが、「で」が二つ続くのはあまり響きが綺麗でないような気がします。
→ gcc を使って Linux と Windows 以外のプラットフォームでビルドする場合、...
※ ・・・何となくですが・・・
→ 相互排他的
以上です。あと気づいたことですが、未訳のリンクは英語のままになっていますが、こうした箇所も構わず日本語にしてください。将来訳されるかもしれませんから。
ということで、どうぞ宜しくお願いします。 |
|
|
mizna
登録日: 2004年5月 21日 記事: 18 所在地: San Diego, CA, USA
|
件名: Re: [草稿] NSS 3.3.1 Release ビルド説明書 投稿時間: 2004年6月21日(月) 12:48 |
|
|
miznaです。
山口さんにご指摘いただいた、
- NSS 3.3.1 を、ここに書いてあるとおりにビルドしても、...
- デバッグモードではなく最適化されたビルドを作りたい場合は、...
- gcc を使って Linux と Windows 以外のプラットフォームでビルドする場合、...
- 相互排他的
の部分、改善させていただきました。お忙しい中、ありがとうございました。
a non-debug optimized buildの部分は、恥ずかしながらnon-bugと読んでいたようです。
そんなものあったら苦労しないな、と思いつつ通過していたのでした…
「相互排他的」の部分、「的」を入れるか否かで考えて、あえて外したのですが、
やっぱり入れるほうがより正確ですよね。辞書にもそうありますし。
でもまだ草稿なので、今回は思い切って「同時に指定できない」とまで意訳に走りましたが…いかがなものでしょうか?
「相互排他的」ってちょっと数学的なので…
私、かなり昔から意訳する傾向にありますので、「これはやり過ぎ」等ご批判お願いします。 |
|
|
|