Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門 ではmozilla.org 全体の日本語化を目指して活動しています。
Mozilla Japan のサイトは翻訳部門が和訳したドキュメントをベースに構築されています。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] JavaScript 2.0

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [草稿] JavaScript 2.0     投稿時間: 2003年6月06日(金) 08:20 引用

こんにちは exeal さん。

〉途中まで訳したものをそろそろ暫定公開にしようと思っていたのですが、
〉とりあえず更新履歴部分を訳していないものを草稿として公開します。

ありがとうございます。お知らせを出しました。

通知:JavaScript 2.0
URL :http://jt.mozilla.gr.jp/js/language/js20/index.html

よろしくお願いします。


山口が2004年2月09日(月) 16:07にこの記事を編集, 編集回数: 1
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [通知] JavaScript 2.0     投稿時間: 2003年9月15日(月) 13:46 引用

exeal wrote:
〉途中まで訳したものをそろそろ暫定公開にしようと思っていたのですが、
〉とりあえず更新履歴部分を訳していないものを草稿として公開します。


草稿:
訳者: exeal
原題: JavaScript 2.0
訳題: JavaScript 2.0   (2003/09/15)


引き続き、皆さんの校正をお待ちしています。よろしくお願いします。
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [通知] JavaScript 2.0     投稿時間: 2003年10月04日(土) 11:44 引用

山口 wrote:
引き続き、皆さんの校正をお待ちしています。

エッセー風味の文書は楽しく校正できるのですが、
exeal さんの JS2.0 シリーズのような仕様書の類はどうも苦手です。
(基礎知識がないという噂も)
というわけで、私でも手が出せそうなこの文書だけ。
後は dynamis さんのお手が空く事を祈ります。(^^;

Quote:
  • JavaScript 2.0 の発展は ECMA TC39TG1 ワーキンググループと非常によく調和しており、JavaScript 自体も ECMAScript Edition 4 標準と緊密な結びつきの下で発展している。
  • The development of JavaScript 2.0 is heavily coordinated with the ECMA TC39TG1 working group. JavaScript closely matches the ECMAScript Edition 4 standard under development.

まず、development の訳語ですが、私は線結びで「開発」と訳します。
また、match the standard で「標準に準拠する」で良いのではないでしょうか。
二文目で、under development なのは、ECMAScript の方だと思います。

→ JavaScript 2.0 の開発は ECMA TC39TG1 ワーキンググループと緊密な連携を取っている。JavaScript は、開発中の ECMAScript Edition 4 標準のほとんどに準拠している。

Quote:
  • それらの標準化の前に、JavaScript 2.0 にはより多くのフィードバックと経験が必要とする機能が幾つかある。
  • but JavaScript 2.0 will also include a few features for which more feedback and experience is appropriate before standardizing them.

them = a few featrures ですから、

→ JavaScript 2.0 には、標準化する前にもっとフィードバックと経験を積んだ方が良いような機能も含まれるだろう。

以上です。ご参考になれば幸いです。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: よい言い回しが見つからないけど     投稿時間: 2004年6月06日(日) 08:14 引用

草稿の範囲に含まれてるのかどーか分からないけど, 分かる範囲でアレします。

(導入) http://jt.mozilla.gr.jp/js/language/js20/introduction/
「導入」よりも, 「はじめに」だとか「紹介」だとか, そんなのがよさそげな気がするです。

(動機付け) http://jt.mozilla.gr.jp/js/language/js20/introduction/motivation.html
一枚岩になりがちな既存の JavaScript プラグラム ・・・ プログラムを分割したりせずに単一のソースにしてることを指しているカモ。 だとすると, 「一枚岩」って堅苦しい気がするです。
より統制のとれたものした → とれたもの*に*した

(表記法) http://jt.mozilla.gr.jp/js/language/js20/introduction/notation.html
「パラメータ付けされた規則」のトコは訳した方がよいカモです。

(概念) http://jt.mozilla.gr.jp/js/language/js20/core/concepts.html
クラスはオブジェクトとかインスタンスと呼ばれる、同類の値を作成するためのテンプレート → クラスは、オブジェクトとかインスタンスと呼ばれる同類の値を作成するためのテンプレート
# クラスを元にして, オブジェクト(あるいはインスタンスとも呼ばれる) を作り出す

インスタンスは1つのプロパティ名に対して高々1つのプロパティしか持つことはできない → 「高々」っつーか, ひとつのプロパティー名に対して, ひとつしかプロパティーを持つことができない, ひとつだけ持つことができる, みたいな感じです。

2つのスコープが重複している場合 → 2つのスコープがあるとき (そこに 2つあったとき) ?
exeal



登録日: 2003年8月 08日
記事: 36


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: よい言い回しが見つからないけど     投稿時間: 2004年6月14日(月) 11:22 引用

age てもらってるのにほったらかしにしてすみません。

Orca wrote:
草稿の範囲に含まれてるのかどーか分からないけど, 分かる範囲でアレします。


コメントありがとうございます。JS20 草案はトップのみ草稿で、他は全部完成稿としていますが、完成稿でもコメント頂ければ嬉しいです。

Orca wrote:
(導入) http://jt.mozilla.gr.jp/js/language/js20/introduction/
「導入」よりも, 「はじめに」だとか「紹介」だとか, そんなのがよさそげな気がするです。


なんか他のタイトルも堅めなので...。とりあえずこのままにしときます。

Orca wrote:
(動機付け) http://jt.mozilla.gr.jp/js/language/js20/introduction/motivation.html
一枚岩になりがちな既存の JavaScript プラグラム ・・・ プログラムを分割したりせずに単一のソースにしてることを指しているカモ。 だとすると, 「一枚岩」って堅苦しい気がするです。
より統制のとれたものした → とれたもの*に*した


「単一のソースコードになりがちな」 としてみました。
http://www.interq.or.jp/student/exeal/dss/mozilla_translation/js20/introduction/motivation.html

Orca wrote:
(表記法) http://jt.mozilla.gr.jp/js/language/js20/introduction/notation.html
「パラメータ付けされた規則」のトコは訳した方がよいカモです。


緑色のトコですか? でしたらあれは構文則なのでそのままでいいと思います。多分。

Orca wrote:
インスタンスは1つのプロパティ名に対して高々1つのプロパティしか持つことはできない → 「高々」っつーか, ひとつのプロパティー名に対して, ひとつしかプロパティーを持つことができない, ひとつだけ持つことができる, みたいな感じです。


「1つしか」 を頂きました。
http://www.interq.or.jp/student/exeal/dss/mozilla_translation/js20/core/concepts.html

Orca wrote:
2つのスコープが重複している場合 → 2つのスコープがあるとき (そこに 2つあったとき) ?


スコープが2つあるだけでは階層関係にはならないので 「重複」 でいいと思います。


トップはもう少し待ってください。
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: よい言い回しが見つからないけど     投稿時間: 2004年6月18日(金) 00:07 引用

こんばんは。
exeal wrote:
age てもらってるのにほったらかしにしてすみません。
Orca wrote:
草稿の範囲に含まれてるのかどーか分からないけど, 分かる範囲でアレします。

コメントありがとうございます。JS20 草案はトップのみ草稿で、他は全部完成稿としていますが、完成稿でもコメント頂ければ嬉しいです。

σ(^^) も遅いので構わないれす。
んで, 草案は「現在草稿が発表されています」のリンクのトコだったですね。気づかなかったです。

exeal wrote:
Orca wrote:
(導入) http://jt.mozilla.gr.jp/js/language/js20/introduction/
「導入」よりも, 「はじめに」だとか「紹介」だとか, そんなのがよさそげな気がするです。

なんか他のタイトルも堅めなので...。とりあえずこのままにしときます。

「はじめに」がやわらか過ぎるのなら「最初に」とかどーでしょーか?
漢字, さらに熟語を多用すると, 堅くできるです。解説するほどのこっちゃないけど。 Cool
インストールする訳でもないのに「導入」だと紛らわしそうなので。

exeal wrote:
Orca wrote:
(表記法) http://jt.mozilla.gr.jp/js/language/js20/introduction/notation.html
「パラメータ付けされた規則」のトコは訳した方がよいカモです。

緑色のトコですか? でしたらあれは構文則なのでそのままでいいと思います。多分。

構文の展開の規則のよーな部分でも, たとえば, one two three four よりも「い」「ろ」「は」「に」が分かりやすくはないでしょーか? そんな感じですべて英語よりも一部日本語が入ると, ちょっと違うかも。
あるいは, 緑のアルファベット羅列のどこが置き換えられたかを強調できれば, ソレもいいかもです。 "nonterminal-attribute" クラスに何か修飾をほどこすとか。

ほかに, (このページの) lookahead のトコで, その後の文字が Mozilla for OS/2 だと '?' に見えるです。
他の環境だと大丈夫なのでしょーか Question
exeal



登録日: 2003年8月 08日
記事: 36


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: よい言い回しが見つからないけど     投稿時間: 2004年6月24日(木) 11:35 引用

Quote:
JavaScript 2.0 should interface with other languages even better than JavaScript 1.5 does.
~整合させる should ~
または連動・連係

どうもです。
これはそのままにしておきました。interface の通常の意味ではあいまいな感じがしたので (そのすぐ後に説明がありますけど)。他言語インターフェイスといえば分かる人は分かるのでは...。

Quote:
abstractionはインターフェイスなのか?

違いますね。 Embarassed

Quote:
Jul 26, 1999 ですか?
この項目内は未訳でdraftのトコまで英文です。

えと、どこの話か分かりません。

Orca wrote:
「はじめに」がやわらか過ぎるのなら「最初に」とかどーでしょーか?

「はじめに」にしときました。この文書を参照している文書が古いタイトルを使っているかもしれませんが、これはまた後で...。

Orca wrote:
構文の展開の規則のよーな部分でも, たとえば, one two three four よりも「い」「ろ」「は」「に」が分かりやすくはないでしょーか? そんな感じですべて英語よりも一部日本語が入ると, ちょっと違うかも。
あるいは, 緑のアルファベット羅列のどこが置き換えられたかを強調できれば, ソレもいいかもです。 "nonterminal-attribute" クラスに何か修飾をほどこすとか。

普通は和訳する場合でも構文則に日本語を混ぜることはないと思いました (lang="en-us" を付けてもいいくらい)。
まぁ、使用例ですからわかりやすい方がいいかなということで、展開部分を強調表示してみました。

Orca wrote:
ほかに, (このページの) lookahead のトコで, その後の文字が Mozilla for OS/2 だと '?' に見えるです。
他の環境だと大丈夫なのでしょーか Question

環境が無いので確認できませんが、多分 JavaScript 使って数学記号を出力している部分ですね。あのスクリプトは数学記号とかギリシャ文字を出力するときに、ブラウザを判別して、メジャーバージョンが5以上なら Unicode、プラットホーム名に "Mac" が含まれていなければ ISO-8859-1、それ以外は ISO-8859-1-to-MacRoman で &#NNNN; 形式で出力し、Unicode でない場合はシンボルフォントを使用するそうです。これが原因でなければフォントが無いとか、EUC-JP だからとか...。それくらいしか思いつきません。全部 UTF-8 で書けばいいような気もします。
(ちなみに WinNT4+NS4.7 とかでも文字化けします。)
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: よい言い回しが見つからないけど     投稿時間: 2004年6月25日(金) 00:31 引用

exeal wrote:
Orca wrote:
「はじめに」がやわらか過ぎるのなら「最初に」とかどーでしょーか?

「はじめに」にしときました。この文書を参照している文書が古いタイトルを使っているかもしれませんが、これはまた後で...。

その下位(?)のページ, 「動機づけ」「表記法」のことでしょーか。

exeal wrote:
まぁ、使用例ですからわかりやすい方がいいかなということで、展開部分を強調表示してみました。

かなり見やすくなった気がするです。 Smile

exeal wrote:
Orca wrote:
ほかに, (このページの) lookahead のトコで, その後の文字が Mozilla for OS/2 だと '?' に見えるです。
他の環境だと大丈夫なのでしょーか Question

環境が無いので確認できませんが、多分 JavaScript 使って数学記号を出力している部分ですね。あのスクリプトは数学記号とかギリシャ文字を出力するときに、ブラウザを判別して、メジャーバージョンが5以上なら Unicode、プラットホーム名に "Mac" が含まれていなければ ISO-8859-1、それ以外は ISO-8859-1-to-MacRoman で &#NNNN; 形式で出力し、Unicode でない場合はシンボルフォントを使用するそうです。これが原因でなければフォントが無いとか、EUC-JP だからとか...。それくらいしか思いつきません。全部 UTF-8 で書けばいいような気もします。
(ちなみに WinNT4+NS4.7 とかでも文字化けします。)

"∉" は, その部分に lang="en" とか改造すると表示できるです。
てことで, もし, ほかのプラットフォームで普通に表示できているのなら, bugzilla にアレすることになるです (まともに表示できてないってことで)。 Sad
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)