前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示 |
著者 |
メッセージ |
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
|
件名: S/MIME 利用ガイド 投稿時間: 2003年10月01日(水) 21:13 |
|
|
以下の文書を草稿として公開します。
よろしくお願いします。 |
|
|
masao
登録日: 2003年7月 15日 記事: 63
|
件名: Re: S/MIME 利用ガイド 投稿時間: 2003年10月02日(木) 22:03 |
|
|
気づいた点についてコメントします。
"client authentication" については「クライアント認証」という訳語の方が一般的な気がするのですが、いかがでしょうか。
(JLPの用語集でも「クライアント認証」と載っていますね)
Quote: | 証明書の「Verified」コラムに「ture」という値が入っていなければなりません。
複合鍵証明書のいずれかの値が「ture」となっていない場合
「ture」になっていなければなりません。「ture」になっていない場合は、
表示されている証明書に対して「ture」になっていなければなりません。 |
(typo) 「ture」 → 「true」
以上です。
参考になりましたら幸いです。 |
|
|
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
|
件名: Re: S/MIME 利用ガイド 投稿時間: 2003年10月03日(金) 11:41 |
|
|
masao さん、どうも。
masao wrote: | "client authentication" については「クライアント認証」という訳語の方が一般的な気がするのですが、いかがでしょうか。
(JLPの用語集でも「クライアント認証」と載っていますね) |
そうですね。「認証」という言葉を訳しているときに思いつかなかったです。いやはや・・・
masao wrote: | (typo) 「ture」 → 「true」 |
なんと、このスペルミスが13箇所もありました。ショック・・・・
ありがとうございました。 |
|
|
dynamis
登録日: 2003年5月 22日 記事: 442
|
件名: Re: S/MIME 利用ガイド 投稿時間: 2003年10月05日(日) 06:51 |
|
|
山口 wrote: | masao wrote: | (typo) 「ture」 → 「true」 |
なんと、このスペルミスが13箇所もありました。ショック・・・・ |
私もプログラムのパースエラーの原因になっていて虚しい想いをすることが結構あります。
負けちゃ駄目です。(^^; |
|
|
小沢
登録日: 2003年5月 23日 記事: 400 所在地: 愛知県
|
件名: Re: S/MIME 利用ガイド 投稿時間: 2003年10月06日(月) 15:57 |
|
|
dynamis wrote: | 山口 wrote: | masao wrote: | (typo) 「ture」 → 「true」 |
なんと、このスペルミスが13箇所もありました。ショック・・・・ |
私もプログラムのパースエラーの原因になっていて虚しい想いをすることが結構あります。
負けちゃ駄目です。(^^; |
私も本業でよく見かけます。ture。。。
日本のハッカーズ大辞典があったら、入れてもいい単語かも ____________________ いつも怒られっぱなしで負け組です。 |
|
|
|