いずれの場合においても、販売製品に遡及的な変更を施すか、平行バージョンの開発を行うかが問題であって、その結果は通常、長たらしく費用ばかりがかかる製品サイクルしか生み出さなかった。
In either case, whether making such changes retroactively to a shipping product or developing parallel versions, the result was usually a lengthy, expensive product cycle.
ソフトウェア製品の一部から独立した言語(英語版を含む、その製品のローカライズされたあらゆるバージョン)。
The language independent portion of a software product (as distinct from any particular localized version of that product - including the English language version).
このような遅れや出費は、地域化されたリリースからの利益を(短期的にも機会の損失という意味でも)削いでしまう。
Such delays and expenses eat into the profits from localized releases (both monetarily and in terms of lost opportunities).
件名: Re: Mozilla 国際化と地域化ガイドライン 投稿時間: 2003年10月03日(金) 11:04
山口さん、和訳お疲れさまです。
masao さんと同意見の部分はコメントしませんのでよろしく。
国際化および地域化の概観
Quote:
そうした作業には、容易くは手に入れることができない言語的かつ技術的な知識のコンビネーションが必要とされた。
It requires a combination of linguistic and engineering knowledge that not commonly available;
→ そうした作業には、言語の知識と技術の知識が必要だが、普通は両方を兼ね備えた人はいない。
Quote:
ユーザーインターフェースには、リソースファイルが収められており、
The user interface is contained in resource files
→ ユーザーインターフェースは、リソースファイルに収められており、
Quote:
前に進むにつれて、Mozilla を拡張して、より多くの言語や栄コーディング、その他の世界的に重要な機能をサポートしたいと思うようになるだろう。
As we move forward, we want to extend Mozilla to support more and more languages, encodings and other globally relevant feature sets.
we は筆者らだと思います。
→ 我々は将来、より多くの言語やエンコーディング、その他の関連した世界的な機能をサポートできるように Mozilla を拡張したいと思っている。
Quote:
これはまったくすばらしい。
This will be really, totally good.
前記の変更を前提に、will に重点を置いて;
→ 実にすばらしい事になるだろう。
定義
Quote:
そうやってできた製品の動作を保証するためのテスト(最低でもオリジナルと同じ動きをするか)、
testing the translated product to ensure that it still works (at least as well as the original).
→ そうやってできた製品の動作(少なくともオリジナルと同じ動作をするか)を保証するためのテスト
Quote:
あるソフトウェア製品のローカライズ度。ローカライズ度の高い製品は、データとコードをしっかり分け、目的の言語を表示し、適切なローカライズ設定を行えば適切に動作します。
The degree to which a software product can be localized. Localizable products separate data from code, correctly display the target language and function properly after being localized.
言語や日付、数字、金額、順序付けなど
the written language, formats for dates, numbers and currency, sorting orders, etc.
カンマの区切りがわかりづらいですが、formats for がかかるのは currency までだと思います。
→ 書き言葉や日付・数字・金額の表記方法、そして文字の並び順など
masao wrote:
Quote:
ソフトウェア製品の一部から独立した言語(英語版を含む、その製品のローカライズされたあらゆるバージョン)。
The language independent portion of a software product (as distinct from any particular localized version of that product - including the English language version).
しかし、世界のどこで使用されようと、ターゲットユーザが複数の国、地域、言語に散らばっていようと、アプリケーションが便利なものであるのなら、ユーザの手にわたることをややこしくする必要がどこにあるだろう?
However, if your application could be useful regardless of where in the world it is used, or your target users span multiple countries, regions or languages, why make it more difficult to reach them?
適切な処理がされた製品なら、地域化という過程を、混乱に満ちた代償の高い「ゲーム」からスムーズな油の良く効いたマシーンへと変えてくれる。
Properly enabled products can help turn localization from a chaotic and expensive game of "catch up" into a smooth, well-oiled machine.
この enabled は、上の Internationalization = Enabling の意味では?
game of "catch up" は、成句のようなのですが、調べきれませんでした。
→ 適切に国際化された製品であれば、地域化は、混沌とした値段の高い「ゲーム」ではなく、スムーズな油の良く効いたマシーンになるだろう。
以下、キャッチフレーズを私の趣味で。
Quote:
世界にひとつのコードベースを
One code base for the world
→ ひとつのコードベースを全世界に
Quote:
英語は単なる一言語でしかない
English is just another language
→ 英語の他にも言語はある
以上です。ご参考になれば。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Re: Mozilla 国際化と地域化ガイドライン 投稿時間: 2003年10月04日(土) 09:27
池田さん、どうもありがとうございました。
池田さんの校正を取り入れる際におもったことなど・・・
池田 wrote:
→ 我々は将来、より多くの言語やエンコーディング、その他の関連した世界的な機能をサポートできるように Mozilla を拡張したいと思っている。
なんとなく英語の語感を残したまま、前から訳していきたい性分なので、こうしてみました:
我々は将来 Mozilla を拡張して、より多くの言語やエンコーディングなどの世界的に重要な機能をサポートしたいと考えている。
池田 wrote:
Quote:
言語や日付、数字、金額、順序付けなど
the written language, formats for dates, numbers and currency, sorting orders, etc.
カンマの区切りがわかりづらいですが、formats for がかかるのは currency までだと思います。
→ 書き言葉や日付・数字・金額の表記方法、そして文字の並び順など
ソフトウェア製品の一部から独立した言語(英語版を含む、その製品のローカライズされたあらゆるバージョン)。
The language independent portion of a software product (as distinct from any particular localized version of that product - including the English language version).