Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿]Minimo Project

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
yuu@



登録日: 2003年10月 29日
記事: 17
所在地: Sapporo, Japan


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [草稿]Minimo Project     投稿時間: 2003年10月29日(水) 18:38 引用

草稿:
訳者: yuu@
原題: Minimo Project   (2003/10/23)
訳題: Minimo プロジェクト   (2003/10/29)


初めての翻訳です、皆様のつっこみをお待ちしております。

以下について、どう訳してよいか判りませんでした、ご教示いただけますでしょうか?

原文:runtime footprint reduction
訳文:実行時の footprint(?) の縮小

原文:Pull the trunk
訳文: trunk(?) を取得

原文:All current work is on the trunk.
訳文:現行のワークファイルは全て trunk(?) 内にあります。
tai



登録日: 2003年6月 07日
記事: 194
所在地: 横浜


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: re:[草稿]Minimo Project     投稿時間: 2003年11月01日(土) 15:48 引用

はじめまして、Yuu さん。和訳おつかれさまでした。
一応スタッフのはしくれのtaiといいます。
Quote:
原文:runtime footprint reduction
訳文:実行時の footprint(?) の縮小

これはカタカナで「フットプリント」でいいと思います。
参考:IBM 情報処理用語英和対訳集
Quote:
原文:Pull the trunk
訳文: trunk(?) を取得

trunk は「Mozilla の主要な開発が行われる場所です」ので
「トランクから取得」 or 「トランクからソースを取得」
参考:Mozilla の Jargon 集
Quote:
原文:All current work is on the trunk.
訳文:現行のワークファイルは全て trunk(?) 内にあります。

どちらでもいいと思いますが「トランク上」かな。

このほかにふたつ
Quote:
focused on
注視します

→「照準をしぼる」「専念する」
Quote:
uses a configurable subset of features compare to a full mozilla browser.
設定変更可能な機能のサブセットを使用し、Mozilla ブラウザに十分に匹敵します。

「compare」の主語は「features」だと思うので(違うかもしれない Laughing )少し日本語の語順を変えて
→完全な Mozilla ブラウザに相当するすべての機能を備えた設定変更可能なサブセットを使用しています。
なんてどうでしょう?

それから「build.html」も草稿ができているようですがこちらも告知しておいていいですか?
yuu@



登録日: 2003年10月 29日
記事: 17
所在地: Sapporo, Japan


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: re:[草稿]Minimo Project     投稿時間: 2003年11月04日(火) 10:39 引用

tai さま、お返事をありがとうございます。
ご指摘くださった点を草稿に反映いたしました。

Quote:

それから「build.html」も草稿ができているようですがこちらも告知しておいていいですか?


ありがとうございます。
以下の通り、改訂版の草稿を置いてありますので、告知をお願いできますでしょうか?

Minimo Project - Minimo プロジェクト
原文:http://www.mozilla.org/projects/minimo/index.html
訳文:http://www.uxmac.com/~yuu/mozilla/projects/minimo/index.html

Building Minimo - Minimo のビルド
原文:http://www.mozilla.org/projects/minimo/build.html
訳文:http://www.uxmac.com/~yuu/mozilla/projects/minimo/build.html

Minimo on the iPAQ - iPAQ 上の Minimo
原文:http://www.mozilla.org/projects/minimo/screenshots.html
訳文:http://www.uxmac.com/~yuu/mozilla/projects/minimo/screenshots.html

よろしくお願いいたします。
tai



登録日: 2003年6月 07日
記事: 194
所在地: 横浜


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: re:[草稿]Minimo Project     投稿時間: 2003年11月05日(水) 12:50 引用

どもども、Yuuさん、ありがとうございます。

山口さん(たぶん)がjt.mozilla.gr.jp上に草稿の告知をしてくれてました。
適当な時期を見計らって「完成稿」にしてください。
yuu@



登録日: 2003年10月 29日
記事: 17
所在地: Sapporo, Japan


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: re:[草稿]Minimo Project     投稿時間: 2003年12月22日(月) 15:05 引用

原版がアップデートされたので、翻訳も更新しました。

http://www.uxmac.com/~yuu/mozilla/projects/minimo/index.html
http://www.uxmac.com/~yuu/mozilla/projects/minimo/build.html
http://www.uxmac.com/~yuu/mozilla/projects/minimo/screenshots.html

恐れ入ります、ご確認いただけますでしょうか?
よろしくお願いいたします。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: re:[草稿]Minimo Project     投稿時間: 2004年2月10日(火) 13:01 引用

yuu@ wrote:
原版がアップデートされたので、翻訳も更新しました。
http://www.uxmac.com/~yuu/mozilla/projects/minimo/index.html


こんにちは yuu@ さん。Minimo プロジェクトを読ませていただきました。

Quote:
  • For end users, the same browser you are used to running on your desktop and laptop will be available in a slimmed down form on your palmtop, but it will have full support for accessing the variety of content you are used to viewing.
  • エンドユーザ向けには、デスクトップやラップトップで使っているのと同じブラウザが、パームトップ等の小型機器でも利用できるという利点があります。しかしそれは、普段アクセスしているあらゆるウェブコンテンツを、小型機器の上でもサポートしなければならないことを意味します。


「but」以降は逆説ではなく、別の利点を挙げています。ここでは「しかも」と訳しました。
→ エンドユーザ向けには、デスクトップやラップトップで使っているのと同じブラウザが、パームトップ等の小型機器でも利用でき、しかも以前から見慣れている様々なコンテントへのアクセスにも完全に対応しているのです。

僕が気づいたのは、以上です。

この翻訳ができてからかなり更新されています。それを反映するかどうかは yuu@ さんにお任せします。どうぞよろしくお願いします。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: re:[草稿]Minimo Project     投稿時間: 2004年2月10日(火) 14:01 引用

yuu@ wrote:
http://www.uxmac.com/~yuu/mozilla/projects/minimo/build.html


ビルドに関する文書を読みました。一つだけ気づいた点です。

Quote:
  • There are a few files that need to be moved around post build:
  • ビルドに関連して、いくつかのファイルを移動する必要があります:


「post build」は「ビルド後に」という事だと思います。
→ ビルド後に移動する必要があるファイルが幾つかあります。

以上、ご参考になれば幸いです。よろしくお願いします。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: re:[草稿]Minimo Project     投稿時間: 2004年2月10日(火) 14:56 引用

yuu@ wrote:
http://www.uxmac.com/~yuu/mozilla/projects/minimo/screenshots.html

こんにちは yuu@ さん。スクリーンショットのページを読ませていただきました。

ちょっと日本語が固いかなと思った箇所もありましたが、特別気になるようなところはありませんでした。

よろしくお願いします。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Minimo 0.1 リリース     投稿時間: 2004年2月20日(金) 21:06 引用

mozillaZine に Minimo 0.1 のニュースが掲載されました:英語 / 日本語

この記事の中から現在作業の対象となっている mozilla.org の文書にリンクが張られています。mozillaZine の翻訳機時には対応する和訳文書のリンクも張りました。

以前草稿を読ませていただいた時の感想から、完成稿にしても良いと思っています。yuu@ さんのお時間がよろしければ完成稿として仕上げ、所定の場所に翻訳を掲載させてください。よろしくお願いします。 Very Happy
yuu@



登録日: 2003年10月 29日
記事: 17
所在地: Sapporo, Japan


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re:Minimo 0.1 リリース     投稿時間: 2004年3月01日(月) 10:22 引用

こんにちは、近頃本業が忙しくて、和訳のための時間を取れないでいます。
どなたか引き継いで完成稿に仕上げてくださると助かるのですが...。
よろしくお願いいたします。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re:Minimo 0.1 リリース     投稿時間: 2004年3月01日(月) 10:50 引用

yuu@ wrote:
こんにちは、近頃本業が忙しくて、和訳のための時間を取れないでいます。
どなたか引き継いで完成稿に仕上げてくださると助かるのですが...。

了解しました。では、僕が yuu@ さんの成果を取り込んで登録させて頂きます。

原文がかなり更新されているようなので、yuu@ さんの訳に手を加えさせて頂くかもしれません。よろしくお願いします。 Very Happy
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re:Minimo 0.1 リリース     投稿時間: 2004年3月04日(木) 17:05 引用

今日、文書を取り込ませて頂き、先ほど完成稿に仕上げ、登録させて頂きました。

yuu@ さん、どうもありがとうございました。m(__)m
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0229s (PHP: 75% - SQL: 25%) - SQL queries: 16