Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門 ではmozilla.org 全体の日本語化を目指して活動しています。
Mozilla Japan のサイトは翻訳部門が和訳したドキュメントをベースに構築されています。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] SQL Support in Mozilla

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
tomomi



登録日: 2003年8月 20日
記事: 88


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: [草稿] SQL Support in Mozilla     投稿時間: 2003年9月22日(月) 04:57 引用

草稿:
訳者: tomomi
原題: SQL Support in Mozilla   (2003/07/15)
訳題: Mozilla における SQL サポート   (2003/09/21)

みなさんからのご意見をおまちしております。
tomomi
小沢



登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] SQL Support in Mozilla     投稿時間: 2003年9月22日(月) 09:39 引用

お疲れ様です。

>Download packages
>Get the Source
>Build it
という見出しは、他との比較を考えると、命令系ではなく、名詞のような意味だとおもうのですけれど。
ー>他の方、どう思われますでしょうか?

tomomi wrote:
草稿:
訳者: tomomi
原題: SQL Support in Mozilla   (2003/07/15)
訳題: Mozilla における SQL サポート   (2003/09/21)

みなさんからのご意見をおまちしております。
tomomi

____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] SQL Support in Mozilla     投稿時間: 2003年9月23日(火) 11:13 引用

どうも、こんにちは tomomi さん、小沢さん。
小沢 wrote:
>Download packages
>Get the Source
>Build it
という見出しは、他との比較を考えると、命令系ではなく、名詞のような意味だとおもうのですけれど。
ー>他の方、どう思われますでしょうか?


そうですねぇ。僕が個人的にこのページを訳すとしたら、たとえば「パッケージをダウンロードする」という感じです。小沢さんの訳に近いかもしれませんね。

ただ、今回の場合、訳し方が違うことで伝えられる意味が大きく変わるわけでもないので、それはそれで tomomi さんのスタイルとして良いのではないでしょうか?

ところでひとつ小さなことですが、気づいたことを:

Quote:
  • statically linked with ....
  • ... へ静的リンクしています

となっているところですが、これはこうしてはどうでしょう?

→ ... に静的にリンクされています。

※ statically を副詞らしく訳すということですね。

気づいたのは以上です。
tomomi



登録日: 2003年8月 20日
記事: 88


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: [草稿] SQL Support in Mozilla     投稿時間: 2003年9月24日(水) 04:59 引用

山口 wrote:

小沢 wrote:
>Download packages
>Get the Source
>Build it
という見出しは、他との比較を考えると、命令系ではなく、名詞のような意味だとおもうのですけれど。
ー>他の方、どう思われますでしょうか?


そうですねぇ。僕が個人的にこのページを訳すとしたら、たとえば「パッケージをダウンロードする」という感じです。小沢さんの訳に近いかもしれませんね。

小沢さん、山口さん、周りとのバランスを見て名詞っぽく訳すとい うのは確かにそうですね。こういった自分では気がつかないところ を指摘していただけるのはとても嬉しいです。
山口 wrote:
statically linked with ....
... へ静的リンクしています
となっているところですが、これはこうしてはどうでしょう?
→ ... に静的にリンクされています。
※ statically を副詞らしく訳すということですね。

静的にと副詞を出すというのも納得です。採用させていただきます。

tomomi
masao



登録日: 2003年7月 15日
記事: 63


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: [草稿] SQL Support in Mozilla     投稿時間: 2003年9月29日(月) 18:50 引用

一点だけ。

Quote:
テストアプリケーションを実行するには、ブラウザにロードするか、 chrome://sqltest/content/ に -chrome コマンドラインオプションセットを付けて実行してください。


ここですが、オプションの意味が逆じゃないでしょうか。
(set は名詞ではなく動詞として取ったほうがしっくり来ます。)

→ テストアプリケーションを実行するには、ブラウザにロードするか、 -chrome コマンドラインオプションに chrome://sqltest/content/ を設定して実行してください。

以上です。参考になりましたら幸いです。
tomomi



登録日: 2003年8月 20日
記事: 88


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: [草稿] SQL Support in Mozilla     投稿時間: 2003年10月01日(水) 03:04 引用

masao wrote:
一点だけ。
ここですが、オプションの意味が逆じゃないでしょうか。
(set は名詞ではなく動詞として取ったほうがしっくり来ます。)

→ テストアプリケーションを実行するには、ブラウザにロードするか、 -chrome コマンドラインオプションに chrome://sqltest/content/ を設定して実行してください。

masao さん、ありがとうございます。確かにそうですね。この set はすっかり名詞だと思いこんでおりました(汗)。訂正してアップし ておきました。

tomomi
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)