Thunderbird のリリースノートの件でじっくりと読んだら結構同じ言い回し(書き回し?)をしてるんですねぇ。
で、今さらで申し訳ないんですが、一つ。
リリースノートの「Mac OS X サポート」のところの「rough around the edges」は
慣用句のようで英辞郎http://www.alc.co.jp/には
「《商品・作品・文章などが》粗削りで、完成度がいまいちで ◆すなわち、使い方が難しいとか、バグ[不具合]が多いなど。」
とありました。
Thunderbird のリリースノートの件でじっくりと読んだら結構同じ言い回し(書き回し?)をしてるんですねぇ。
で、今さらで申し訳ないんですが、一つ。
リリースノートの「Mac OS X サポート」のところの「rough around the edges」は
慣用句のようで英辞郎 http://www.alc.co.jp/ には
「《商品・作品・文章などが》粗削りで、完成度がいまいちで ◆すなわち、使い方が難しいとか、バグ[不具合]が多いなど。」
とありました。