それから, 「わたしたちの目標は〜」のトコで, "without tying you to a particular storage solution." (特定の保存方法に左右されない) に替わり "full-featured and easy to use calendar application that you can use around the world." になったよーです。
Toshi.K
登録日: 2008年3月 24日 記事: 55 所在地: 岐阜県
件名: 投稿時間: 2008年4月11日(金) 19:16
Orca wrote:
まだ ™ のままのトコが残ってるよーです。
ごめんなさい。完全に見落としていました。
Orca wrote:
それから, 「わたしたちの目標は〜」のトコで, "without tying you to a particular storage solution." (特定の保存方法に左右されない) に替わり "full-featured and easy to use calendar application that you can use around the world." になったよーです。
*****************************************************************************
#full-featured and easy to use calendar application that you can use around the world.
#Google翻訳:『フル装備のカレンダーアプリケーションを使用すると簡単に使用できるということを、世界中のです。』
#Excite翻訳:『完全装備であってあなたが世界中で使用することができるカレンダーアプリケーションを使用するのは簡単です。』
#Yahoo翻訳:『あなたが世界中で使用することができる、フル機能で使いやすいカレンダーアプリケーション。』
#Yahoo翻訳ってもしかしてすばらしい?