Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿]Sunbird Topページ

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
Toshi.K



登録日: 2008年3月 24日
記事: 55
所在地: 岐阜県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: [草稿]Sunbird Topページ     投稿時間: 2008年4月01日(火) 08:35 引用

草稿:
訳者: Toshi.K
原題: Sunbird   (2007/10/25)
訳題: Sunbird   (2008/04/01)

Sunbird の Top Page の草稿第1稿です。
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿]Sunbird Topページ     投稿時間: 2008年4月03日(木) 19:40 引用

えーと, まず「和訳作業ガイド」 http://www.mozilla-japan.org/jp/td/guide.html などがあるので先に目を通しておいてください。

とゆーのも, 英文のページと "Edit this Page"で現れる HTMLとは少し違うです。
特に Calendar Projectではバージョン番号が %%LIGHTNING-VERSION%% みたいな形で埋め込まれているので, 英文ページそのものを翻訳してしまうとその後の作業が大変になるので。 Crying or Very sad

登録前に (今のうちに) 直してもらえると助かるカモです。 Surprised
Toshi.K



登録日: 2008年3月 24日
記事: 55
所在地: 岐阜県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名:     投稿時間: 2008年4月04日(金) 07:33 引用

了解です。

和訳作業ガイドを見ながら直してみます。
Toshi.K



登録日: 2008年3月 24日
記事: 55
所在地: 岐阜県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: RE: Sunbird Topページ     投稿時間: 2008年4月07日(月) 16:54 引用

え~っと、Sunbird 0.8 がでちゃったので、 0.7 を飛ばして、 0.8 に移ります。
Toshi.K



登録日: 2008年3月 24日
記事: 55
所在地: 岐阜県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: [草稿]Sunbird プロジェクト Topページ     投稿時間: 2008年4月08日(火) 16:54 引用

草稿:
訳者: Toshi.K
原題: Sunbird Project   (2008/04/06)
訳題: Sunbird プロジェクト   (2008/04/08)

Sunbird プロジェクト( 0.8 ) の草稿第1稿です。
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿]Sunbird プロジェクト Topページ     投稿時間: 2008年4月11日(金) 18:06 引用

Toshi.K wrote:
Sunbird プロジェクト( 0.8 ) の草稿第1稿です。

まだ ™ のままのトコが残ってるよーです。

それから, 「わたしたちの目標は〜」のトコで, "without tying you to a particular storage solution." (特定の保存方法に左右されない) に替わり "full-featured and easy to use calendar application that you can use around the world." になったよーです。
Toshi.K



登録日: 2008年3月 24日
記事: 55
所在地: 岐阜県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名:     投稿時間: 2008年4月11日(金) 19:16 引用

Orca wrote:
まだ ™ のままのトコが残ってるよーです。

ごめんなさい。完全に見落としていました。
Orca wrote:
それから, 「わたしたちの目標は〜」のトコで, "without tying you to a particular storage solution." (特定の保存方法に左右されない) に替わり "full-featured and easy to use calendar application that you can use around the world." になったよーです。

あちゃ~。お恥ずかしいです。完全に手抜きがバレバレですね。
とりあえず「わたしたちの目標は、世界中で使用することができる、完全装備且つ簡単なカレンダーアプリケーションを提供することです。」と訳しなおしてみました。
という訳で、草稿第二稿の公開です。
草稿:
訳者: Toshi.K
原題: Sunbird Project   (2008/04/06)
訳題: Sunbird プロジェクト   (2008/04/11)

*****************************************************************************
#full-featured and easy to use calendar application that you can use around the world.
#Google翻訳:『フル装備のカレンダーアプリケーションを使用すると簡単に使用できるということを、世界中のです。』
#Excite翻訳:『完全装備であってあなたが世界中で使用することができるカレンダーアプリケーションを使用するのは簡単です。』
#Yahoo翻訳:『あなたが世界中で使用することができる、フル機能で使いやすいカレンダーアプリケーション。』
#Yahoo翻訳ってもしかしてすばらしい?
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)