Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

Calendar プロジェクト 草稿公開

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
Toshi.K



登録日: 2008年3月 24日
記事: 55
所在地: 岐阜県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Calendar プロジェクト 草稿公開     投稿時間: 2008年3月24日(月) 18:03 引用

Calendar プロジェクト 草稿

 http://toshikaito.web.fc2.com/mozcal.html

何せ、初めてですので、がんがん直してください。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: Calendar プロジェクト 草稿公開     投稿時間: 2008年3月25日(火) 00:21 引用

Toshi.Kさん、初草稿公開おめでとうございます。 Smile
ではさっそく、内容のコメントからいきます。

左側のメニュー:
原文でMozilla Sunbird に付いているマークが TM から R (™ から ® )に変更になっています。

ほかの場所でも、原文で肩についてるマークが抜けていたりするので、見直してください。

Lightning 0.7:
リリースノートへのリンクの位置が違います。


以下、内容の校正というところから話が変わります。
翻訳進行状況テンプレートを使って、草稿を登録してもらえますか?
やりかたは、こちらに図解したものがあるので参考にしてください。
http://docs.google.com/View?docid=dd8wjz4w_6dx978n

なんでこんなことをするかというと、翻訳状況を管理しているデータベースに状況を追加するためです。
目に見えるところでは、フォーラムの上の方に有るリンクから閲覧できるページ、
翻訳部門が和訳したドキュメントに反映されます。
Toshi.K



登録日: 2008年3月 24日
記事: 55
所在地: 岐阜県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: Calendar プロジェクト 草稿公開     投稿時間: 2008年3月25日(火) 07:47 引用

了解しました。

実は、Htmlは初めてさわりますから時間がかなりかかるかもしれませんが、よろしくお願いします。
Toshi.K



登録日: 2008年3月 24日
記事: 55
所在地: 岐阜県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: Calendar プロジェクト 草稿公開     投稿時間: 2008年3月25日(火) 13:51 引用

草稿:
訳者: Toshi.K
原題: Calendar Project   (2007/11/03)
訳題: Calendar プロジェクト   (2008/03/25)


草稿の第二稿です。チェックお願いします。

#原文中の画像部分のSunbirdはTMになっているがいいのだろうか?
Toshi.K



登録日: 2008年3月 24日
記事: 55
所在地: 岐阜県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: Calendar プロジェクト 草稿公開     投稿時間: 2008年3月25日(火) 19:12 引用

草稿:
訳者: Toshi.K
原題: Calendar Project   (2007/11/03)
訳題: Calendar プロジェクト   (2008/03/25)


よくよく見たら、ThunderbirdのリリースノートとSunbirdの必要システム構成・リリースノートの位置が違いました。
また、横枠のProject Calendar(iCalender file)とDevelopers blogが抜けていました。
 という訳で、第3稿を公開します。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: Calendar プロジェクト 草稿公開     投稿時間: 2008年3月26日(水) 00:10 引用

® のあるなしが原文と異なるところがありますが、私はこれで完成稿にしてもいいと思います。
#原文の側で単に統一していないだけのように見えるので、Sunbird にすべて ® を付けている
#訳文側の方が正しいような気もします。

Toshi.K wrote:
#原文中の画像部分のSunbirdはTMになっているがいいのだろうか?


この場合は気にしなくて構いません。
原文の画像がそのまま使える場合は、完成稿を登録すると、mozilla-japan のサーバにスタッフが
移す時に画像も取り込んでもらえますから。

念のため付け加えると、
和訳作業ガイドにあるように、翻訳作業者が訳さなければいけない部分は限られています。
Toshi.K



登録日: 2008年3月 24日
記事: 55
所在地: 岐阜県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: Calendar プロジェクト 草稿公開     投稿時間: 2008年3月26日(水) 07:34 引用

濱崎様、どうもありがとうございます。それでは、完成稿として登録します。
 
 尚、今回、翻訳部門のルールに従わず、予約宣言をしなかった事、和訳作業ガイドをよく読まず作業を行い、ご迷惑をおかけした事を深くお詫びいたします。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: 翻訳作業のルールについて Re: Calendar プロジェクト 草稿公開     投稿時間: 2008年3月26日(水) 21:51 引用

Toshi.K さん、濱崎です。

迷惑というほどのこともなかったので、あまり気に病まないでくださいね。
私個人の考えですが、最初からすべてのルールに従うように作業できる人は少ないと思います。

予約、草稿、完成稿それぞれについて登録テンプレートの使いかたを図解した時に
投稿したトピックは↓ここにありますので、良かったら参考にしてください。
http://forums.firehacks.org/trans/viewtopic.php?t=3942

新規に和訳にとりかかる時のガイド、更新する時のガイドなど複数ありますので、
段々慣れていけばいいことだと思いますし、外れている時には誰かが指摘してくれます。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)