Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門 ではmozilla.org 全体の日本語化を目指して活動しています。
Mozilla Japan のサイトは翻訳部門が和訳したドキュメントをベースに構築されています。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿]SeaMonkey 1.1.4 の既知の問題

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: [草稿]SeaMonkey 1.1.4 の既知の問題     投稿時間: 2007年8月13日(月) 23:47 引用

草稿:
訳者: Amigomr
原題: Known Issues for SeaMonkey 1.1.4   (2007/08/11)
訳題: SeaMonkey 1.1.4 の既知の問題   (2007/08/13)

リリースノート最後の翻訳となります。分量的には一番、多かったように思います。
数回見直しをしましたが、その度に原文からずれていき・・・口語調にしようと努めましたが、
多分、ほとんど出来ていないかと思います・・・ Crying or Very sad

何はともあれ、よろしくお願いします。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: [草稿]SeaMonkey 1.1.4 の既知の問題     投稿時間: 2007年8月22日(水) 23:37 引用

長いページの訳、ご苦労さまです。
例のごとく、すべてに目が通せているわけではありませんが、
これまでに気付いたところをいくつか挙げておきます。

Mac OS X の起動
→Mac OS X での起動 または Mac OS X上での起動

(クロスアプリケーション問題)
→代案は浮かばないのですが、
(Navigator 等の)特定のアプリケーションに限らない問題ということなので、
それがわかる言い回しができるといいと思います。

Java のところ、
バージョンの数字が入り乱れていて大変だと思いますが、
3.2 は、コンパイルに使用する GCC のバージョンです。
Quote:
少なくとも、バージョン 3.2 が必要でしょう

このあたりがきちんと伝わるように一工夫必要です。
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: [草稿]SeaMonkey 1.1.4 の既知の問題     投稿時間: 2007年8月23日(木) 22:52 引用

最近、時間がなくて翻訳に手が行かず、すみません。。

濱崎 wrote:

Mac OS X の起動
→Mac OS X での起動 または Mac OS X上での起動

後者を採らせていただきます。

濱崎 wrote:

(クロスアプリケーション問題)
→代案は浮かばないのですが、
(Navigator 等の)特定のアプリケーションに限らない問題ということなので、
それがわかる言い回しができるといいと思います。

「スイーツ全体の問題」としてみましたが悩み所です。。。

濱崎 wrote:

Java のところ、
バージョンの数字が入り乱れていて大変だと思いますが、
3.2 は、コンパイルに使用する GCC のバージョンです。
Quote:
少なくとも、バージョン 3.2 が必要でしょう

このあたりがきちんと伝わるように一工夫必要です。

なるほど。全然気付いていませんでした。。
Quote:

これらのバイナリを使っている場合、<a0>Sun J2SE v 1.4.2</a0> からの、最低でも GCC バージョン 3.2 の Java プラグインが必要でしょう。

省略されていると思われる GCC を補い、Java プラグインが欠落していたので
直しました。どうでしょうか?

では、今後もよろしくお願いします。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿]SeaMonkey 1.1.4 の既知の問題     投稿時間: 2007年8月26日(日) 15:36 引用

こんにちは。
濱崎 wrote:
(クロスアプリケーション問題)
→代案は浮かばないのですが、
(Navigator 等の)特定のアプリケーションに限らない問題ということなので、
それがわかる言い回しができるといいと思います。

アプリケーションをまたがる問題とか アプリケーション間共通の問題とかってどーでしょ。
ここ参考にしたです Arrow http://eow.alc.co.jp/
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: [草稿]SeaMonkey 1.1.4 の既知の問題     投稿時間: 2007年8月26日(日) 22:20 引用

Orca さん、こんばんは。

Orca wrote:

濱崎 wrote:
(クロスアプリケーション問題)
→代案は浮かばないのですが、
(Navigator 等の)特定のアプリケーションに限らない問題ということなので、
それがわかる言い回しができるといいと思います。

アプリケーションをまたがる問題とか アプリケーション間共通の問題とかってどーでしょ。
ここ参考にしたです Arrow http://eow.alc.co.jp/

なるほど。後者を頂きます。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Java プラグインのところ Re: [草稿]SeaMonkey 1.1.4 の既知の問題     投稿時間: 2007年8月30日(木) 00:48 引用

Amigomr wrote:

Quote:

これらのバイナリを使っている場合、<a0>Sun J2SE v 1.4.2</a0> からの、最低でも GCC バージョン 3.2 の Java プラグインが必要でしょう。

省略されていると思われる GCC を補い、Java プラグインが欠落していたので
直しました。どうでしょうか?


この順番で訳すなら、もうひとつ後ろの文も巻き込む必要があります。
Quote:
If you're using these binaries then you will need at least the 3.2 version of the Java Plugin from Sun J2SE v 1.4.2 (or the Blackdown JDK 1.4.1 compiled with GCC 3.2 or higher.)


……それでも難しいな。

文の区切りが1つ増えてしまいますが、意訳するとこんな感じです。

これらのバイナリを使っている場合、GCC 3.2 以降でコンパイルされた Java プラグインが必要です。Sun J2SE v 1.4.2 (または GCC 3.2 以降でコンパイルされた Blackdown JDK の 1.4.1) に含まれています。
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: Java プラグインのところ Re: [草稿]SeaMonkey 1.1.4 の既知の問題     投稿時間: 2007年8月30日(木) 22:22 引用

濱崎 wrote:
Amigomr wrote:

Quote:

これらのバイナリを使っている場合、<a0>Sun J2SE v 1.4.2</a0> からの、最低でも GCC バージョン 3.2 の Java プラグインが必要でしょう。

省略されていると思われる GCC を補い、Java プラグインが欠落していたので
直しました。どうでしょうか?


この順番で訳すなら、もうひとつ後ろの文も巻き込む必要があります。
Quote:
If you're using these binaries then you will need at least the 3.2 version of the Java Plugin from Sun J2SE v 1.4.2 (or the Blackdown JDK 1.4.1 compiled with GCC 3.2 or higher.)


……それでも難しいな。

文の区切りが1つ増えてしまいますが、意訳するとこんな感じです。

これらのバイナリを使っている場合、GCC 3.2 以降でコンパイルされた Java プラグインが必要です。Sun J2SE v 1.4.2 (または GCC 3.2 以降でコンパイルされた Blackdown JDK の 1.4.1) に含まれています。

うーん、濱崎さんの訳を頂きたいと思います。

# いつか見直しをしないとなぁと思いつつ、全然、出来ていない…申し訳ないです。。。

では。。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)