Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] テストケースの作成方法@QMO

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
dynamis



登録日: 2003年5月 22日
記事: 442


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [草稿] テストケースの作成方法@QMO     投稿時間: 2007年8月01日(水) 10:44 引用

www.mozilla.org じゃなくて quality.mozilla.org (QMO) であり、完成しても公開場所すらまだ未確定なんですが、現在 MJ にインターンとして来てくださっている安東さんという方(達)が翻訳してくださったドキュメントがあります。

草稿:
訳者: 安東
原題: How to create a Testcase
訳題: テストケースの作成方法   (2007/07/31)


皆さんお時間ありましたらレビューしていただけると助かります。
翻訳ファイルが HTML じゃなくて PDF でレビューしにくいかもしれませんが、ご勘弁を。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: 訳文には図がありますね Re: [草稿] テストケースの作成方法@QMO     投稿時間: 2007年8月01日(水) 18:23 引用

訳文には原文にない図(スクリーンショット?)が入っているなど、少し内容が異なるようです。
原文が訳文作成後に改版されたのでしょうか?
dynamis



登録日: 2003年5月 22日
記事: 442


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 訳文には図がありますね Re: [草稿] テストケースの作成方法@QMO     投稿時間: 2007年8月01日(水) 19:17 引用

濱崎 wrote:
訳文には原文にない図(スクリーンショット?)が入っているなど、少し内容が異なるようです。
原文が訳文作成後に改版されたのでしょうか?

いえ、最新の原文を元に訳がなされており、スクリーンショットの追加などは日本語独自のものです。

今回の翻訳の目的は一般の QA テスト協力者の方々がテストに参加しやすくなるようにドキュメントを作ることであり、必ずしも原文と 1:1 対応する必要はないという前提で翻訳していただきました。

なのでここでの通常の翻訳レビューとは少々異なりますが、原文と意図が異なってしまって正しく伝わらないおそれのある箇所や、日本語として理解しにくいところなどについてチェックをしていただけるとうれしいです。

それどころか、原文見ないで日本語の文書を見てテスト協力者にとって必要十分のものであるか、書き足す内容や冗長な内容はないかといったところを指摘していただくのも大歓迎です。
# 実のところ原文かなりしつこい書き方しているので、直訳するとしんどいところがあったりするようですので…(^^;
小沢



登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] テストケースの作成方法@QMO     投稿時間: 2007年8月02日(木) 10:38 引用

dynamis wrote:
www.mozilla.org じゃなくて quality.mozilla.org (QMO) であり、完成しても公開場所すらまだ未確定なんですが、現在 MJ にインターンとして来てくださっている安東さんという方(達)が翻訳してくださったドキュメントがあります。

草稿:
訳者: 安東
原題: How to create a Testcase
訳題: テストケースの作成方法   (2007/07/31)


皆さんお時間ありましたらレビューしていただけると助かります。
翻訳ファイルが HTML じゃなくて PDF でレビューしにくいかもしれませんが、ご勘弁を。


Quote:

すべてのウィンドウで起動するか確認し、

すべてのウィンドウが起動するかを確認し、

Quote:

すべてのラジオボタンをクリックしてみてください。

誤訳ではないですが、ラジオボタンだけでないのは明白ですね。

Quote:

プロファイルの初期化

たぶん、「プロファイルの新規作成」の方がよろしいかと。

Quote:

Bug Days はMozilla のQA 活動に貢献するためのすばらしい方法です。

直訳すぎです。あと複数形を使うならそれを日本語文中で固有名詞として使い通すべきです。sがあったりなかったりはペケです。
____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。
sao



登録日: 2007年8月 02日
記事: 6


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: [草稿] テストケースの作成方法@QMO     投稿時間: 2007年8月02日(木) 14:51 引用

インターン生の安東です。
ご指摘ありがとうございます。
早急に修正させていただきますので、
そのほかにも何かありましたらご指摘いただけると幸いです。
よろしくお願いいたします。
toko
ゲスト






記事 件名: Re: [草稿] テストケースの作成方法@QMO     投稿時間: 2007年8月05日(日) 04:03 引用

うーん、みなさん、身内(?)に対しては手厳しいですね。
小沢 wrote:

Quote:

すべてのウィンドウで起動するか確認し、

すべてのウィンドウが起動するかを確認し、

主語がウィンドウなら起動するよりも「開く」のほうが適当なような感じがします。
sao



登録日: 2007年8月 02日
記事: 6


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: [草稿] テストケースの作成方法@QMO     投稿時間: 2007年8月06日(月) 23:10 引用

tokoさん、ご指摘ありがとうございます。
確かにウィンドウであれば「起動」よりも「開く」といった表現の方がふさわしいかもしれませんね。
修正させていただきます。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0187s (PHP: 74% - SQL: 26%) - SQL queries: 16