Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門 ではmozilla.org 全体の日本語化を目指して活動しています。
Mozilla Japan のサイトは翻訳部門が和訳したドキュメントをベースに構築されています。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] Minimo Project トップページ

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: [草稿] Minimo Project トップページ     投稿時間: 2007年7月09日(月) 17:31 引用

こちらで予約した Minimo プロジェクトページ の草稿です。
http://forums.firehacks.org/trans/viewtopic.php?p=8918
草稿:
訳者: yuu@, 山口, 池田, 濱崎
原題: Minimo project page   (2007/04/09)
訳題: Minimo プロジェクトページ   (2007/07/09)

旧訳がある文書なので、原文併記は新しい箇所、分からない部分に絞りました。

作業中の疑問点を訳注として二つ入れていますが、完成稿にするまでに意見がなければ、削るつもりです。

7/10 編集。状況を修正、別に旧訳者がいることを追記
7/11 編集。旧訳者が判明したので追記
7/12 編集 by dynamis 訳者名から"(敬称略)"の記述を削除


濱崎が2007年7月11日(水) 17:41にこの記事を編集, 編集回数: 1
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Minimo Projectpage の旧訳者は     投稿時間: 2007年7月11日(水) 12:04 引用

以前の更新告知を検索すると、池田さんのお名前が出てきました。
http://forums.firehacks.org/trans/viewtopic.php?t=3265

他にいらっしゃるでしょうか?
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: 続・Minimo Projectpage の旧訳者は     投稿時間: 2007年7月11日(水) 17:39 引用

和訳文書一覧
http://forums.firehacks.org/trans/doclist.php?mode=search
から探すのが正しい方法なのでしょうね。やっと思い出しました。
#実は、フォーラムのトップからリンクされていることに気付いた Surprised のは初めてだったりします。

結果には
yuu@さん, 山口さん, 池田さん のお名前が上がっていました。
dynamis



登録日: 2003年5月 22日
記事: 442


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 続・Minimo Projectpage の旧訳者は     投稿時間: 2007年7月12日(木) 06:17 引用

濱崎さん、ご無沙汰 & お疲れ様です。

えと、頑張って過去の訳者を探して記入していただきましたが、実は過去の訳者については進行状況報告テンプレートに書き込まなくても大丈夫です。
最新の訳者だけ書けば、一覧では過去の訳者と合わせてリストアップされます。;-)

他人の訳を報告するとき以外は常に訳者名を記述しないで良いということです。

なお、複数の訳者を列記する場合には "," などで区切れば良いですが、それで分けられた文字列がそのまま訳者名として扱われます。なので、"(敬称略)" などとは書かないようにしてください。
# "(敬称略) ~" という訳者が登録されてしまいます。(^^;
# テンプレートからは私の方で削除しました。

ついでに書くと、複数の訳者名を列記する際に使用するデリミタとしては ",", ";", ":", "/", "、", "," をサポートしていますが、基本的には "," を使ってください。
# 最後の三つは過去に使用例があったので本日サポートを追加 & データベース修正
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: 続・Minimo Projectpage の旧訳者は     投稿時間: 2007年7月12日(木) 18:54 引用

dynamis wrote:
最新の訳者だけ書けば、一覧では過去の訳者と合わせてリストアップされます。
これは便利ですね。 Very Happy

dynamis wrote:
なお、複数の訳者を列記する場合には "," などで区切れば良いですが、それで分けられた文字列がそのまま訳者名として扱われます。なので、"(敬称略)" などとは書かないようにしてください。
# "(敬称略) ~" という訳者が登録されてしまいます。(^^;
# テンプレートからは私の方で削除しました。

削除ありがとうございました。
フォームへの記述内容がそのままデータベースに書き込まれるとは思ってませんでした。
正直なところ、思っていたより強力な自動整理の補助機能ですね。
#そもそも和訳文書一覧のことをけろっと忘れていたくせに、今頃何言ってるんだ という突っ込みが入りそう。 Rolling Eyes

ちらっと考えたのは、
スクリーンショット付きの状況フォーム記入ガイドが欲しいなということです。
理由は、
  • 今回の事もありますが、
  • 使いこなすと便利で強力な機能なのに、
  • 翻訳部門フォーラム独自の機能であり、
  • 私のように、たまに訳に手を付けるというペースで作業すると、使いかたを忘れている
  • 初めて訳の予約・草稿の投稿を手掛ける人が状況フォームを使った割合が少ないように感じる
    (これまで流れを見ていたなんとなくの感想で、きっちり数の根拠があるわけではありません。)
もしどこかにあれば和訳作業ガイド、和訳更新ガイドからリンクを張ると良いと思います。
なければ、自分で書いてしまいたいくらいです。使う必要があるたびに忘れているという意味で、結構切実なので。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: 状況フォームの記入ガイド、自分用のメモとして作りました。     投稿時間: 2007年7月24日(火) 19:11 引用

Quote:
なければ、自分で書いてしまいたいくらいです。使う必要があるたびに忘れているという意味で、結構切実なので。

という事情がありまして、自分で作りました。
いまのところは、ただ画面のスナップショットを取って貼り付けただけです。

http://docs.google.com/Doc?id=dd8wjz4w_0f2j8cn
画像をアップロードする場所がなかったので、Google Docs & Spreadsheet を使って公開しています。
追記したい部分があるので、内容は変わっていくでしょう。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: 状況フォームの記入ガイド、自分用のメモとして作りました。     投稿時間: 2007年8月09日(木) 20:51 引用

本題の草稿から話がずれますので、翻訳部門の活動 フォーラムのこちらのトピック
続きを書きました。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)