Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

《草稿》Firefox レビュー要件

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
toyozo



登録日: 2007年5月 01日
記事: 5
所在地: スコットランド


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: 《草稿》Firefox レビュー要件     投稿時間: 2007年6月20日(水) 07:26 引用

「Firefox レビュー要件」を草稿します。
どうぞアドバイスのほどよろしくお願いします。

草稿:
訳者: toyozo
原題: Firefox Review Requirements   (2007/04/02)
訳題: Firefox レビュー要件   (2007/06/10)
小沢



登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 《草稿》Firefox レビュー要件     投稿時間: 2007年6月21日(木) 22:22 引用

どうも初めまして。
若干コメントさせていただきますので参考になれば幸いです。
翻訳に苦心されている感じが訳文に現れているような気がしましたVery Happy 後日追加でコメントするかもしれませんが、またよろしくお願いします。

Quote:

相当数のパッチは、

significant は「大規模な」だと思います。。。でも、小さなパッチでもレビューなしで通ることは今はないと思うのですが。原文は正しいのかなぁ?
in a certain areaはpatchにかかってますね。

Quote:

Peers may grant

ピアと明示して訳してみてください。副担当という意味です。

Quote:

typos

sは取った方がよいかと。

Quote:

加えて、このカテゴリーに分類される修正(typos,CSSテーマの変更など )で些細ながらはっきりとしたものが多数あります。

ちょっと意訳気味に案を出しますと
Quote:

これに加えtypo、テーマCSSの変更などといった些細なバグや明確にわかる修正で同様の扱いとなるものがあります。

といった感じでしょうか。



toyozo wrote:
「Firefox レビュー要件」を草稿します。
どうぞアドバイスのほどよろしくお願いします。

草稿:
訳者: toyozo
原題: Firefox Review Requirements   (2007/04/02)
訳題: Firefox レビュー要件   (2007/06/10)

____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。
toyozo



登録日: 2007年5月 01日
記事: 5
所在地: スコットランド


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: 《草稿》Firefox レビュー要件 コメントありがとうございます     投稿時間: 2007年6月23日(土) 07:30 引用

小沢さん、初めまして。
ご丁寧にコメントをありがとうございます。
アドバイスを参考に自分の訳文を見直します。
取り急ぎお礼までに。
toyozo
____________________
toyozo in scotland
toko
ゲスト






記事 件名: Re: 《草稿》Firefox レビュー要件     投稿時間: 2007年7月04日(水) 13:00 引用

Quote:
please direct questions to

このdirectは動詞なので「直接」は不要といえば不要です。

    要件 → 規則

「レビュー要件」では本文の内容に対して範囲が狭い語感がします。
昔の原文はrequirementだったんで要件となっていたんだと思います。

    certain しかるべき→ある


    listed 下記リストの


Quote:
grant review

レビューしてOKを出すことだと思いますが、うまい訳語が見つかりません。
レビューを行う or レビューを通す or reviewフラグに+を与える

Quote:
in their knowledge of the code being changed

変更が行われたコードについて熟知しているならば

Quote:
Members may only grant review in areas they are listed as reviewers.

「メンバー」に記載されている人員はレビュー担当者(レビュア)として記載されている
範囲(領域)でのみレビューを行うことができます。

Quote:
ui-review

これは例えばhttps://bugzilla.mozilla.org/attachment.cgi?id=234658&action=edit
のFlags:のところにあるようにフラグ名ですので、無理に訳す必要はないです。

Quote:
should get ui-review from someone in the UI group, along with code review.
UI (ユーザインターフェース)グループ内の誰かにコードレビューとともに UI レビューを受ける必要があります。

コードレビューとともに、「ユーザインターフェースグループ」内の誰かにui-reviewを+してもらう必要があります。
「Review Rules」ではリストに出てくる
    sub-module reviewer
    sub-module owner
    peer
    member
    UI group

それぞれについて各人が持つ権限・役割の話をしています。なので訳語を合わせたほうが
理解がしやすいでしょう。

    bug 375469 が出てブロックされて → ~によってブロックされて


Quote:
commit

コミットする or コードに含める or (チェックインする)

Quote:
A bug should be filed on the needed test framework.

Bugzillaにバグを登録することを「file」と言います。
「必要なフレームワークについての新たなバグを登録すべきです。」

    フレームワークが完了し → ~完成し


Quote:
Certain build-config or tooling bugs

特定のビルド設定もしくはツールに関するバグ

    Sub-Module 毎に分類 → sub-moduleによって分割


    周知 → 熟知


「Unit-Test Rules」についてはtoolkitの話ですが
http://developer.mozilla.org/ja/docs/DevNews:20061106
の後半にそのものずばりの文章があるので参考にしてください。コピーするのは、
コピー先のライセンスがわからないのでなんとも言えません。

あと、レビューのプロセスについては
http://www.d-toybox.com/studio/lib/hack.html#review
が詳しいです。

それでは。翻訳がんばってください。
toyozo



登録日: 2007年5月 01日
記事: 5
所在地: スコットランド


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: 《草稿》Firefox レビュー要件 コメントありがとうございます     投稿時間: 2007年7月11日(水) 02:06 引用

tokoさん、アドバイス&コメントありがとうございます。
諸事情があり全く校正が進んでいません。
早めに行いたいと思います。
重ねてありがとうございます。
____________________
toyozo in scotland
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.022s (PHP: 85% - SQL: 15%) - SQL queries: 16