Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門 ではmozilla.org 全体の日本語化を目指して活動しています。
Mozilla Japan のサイトは翻訳部門が和訳したドキュメントをベースに構築されています。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

2.7 - スペーサーを使用する

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> XulPlanet-JP (休止)
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: 2.7 - スペーサーを使用する     投稿時間: 2003年5月27日(火) 08:51 引用

http://moz.skillup.jp/jtp/viewtopic.php?p=82#82
で宣言した和訳の草稿ができました。

原文URL:
http://www.xulplanet.com/tutorials/xultu/springs.html

和訳URL:
http://member.nifty.ne.jp/georgei/xulplanet/tutorials/xultu/springs.html

よろしくお願いします。

うーん、長い URL をリンク化するのがめんどくさいかも。

一行目のように、フォーラム内へのリンクは、BBCode を使わなくてもリンク化されますね。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
dynamis



登録日: 2003年5月 22日
記事: 442


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 2.7 - スペーサーを使用する     投稿時間: 2003年5月28日(水) 03:08 引用

池田 wrote:

うーん、長い URL をリンク化するのがめんどくさいかも。

一行目のように、フォーラム内へのリンクは、BBCode を使わなくてもリンク化されますね。


ああ、ToDoList で何か忘れていると思いました。(^^;
このフォーラムの利用目的を考えると自動リンクができないのはかなり不便ですので、何とかします。
Motohiko



登録日: 2004年1月 10日
記事: 2


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: 2.7 - スペーサーを使用する     投稿時間: 2004年1月10日(土) 07:10 引用

# 半年以上前のトピックか…。

  • タイトルが「スペーサーを使用する」となっているが、これはXULの要素名に合わせて「spacerを使用する」の方が好ましくないか。
  • 「ユーザ」は語尾の音引きを省略しているが、「スペーサー」「マネージャー」には付けてある。これらは統一した方が好ましくないか。
    # 個人的には、音引きはアクセント記号の大体として用いられることが多いと思うし、JISの用語では語尾の音引きを省略する傾向にあったりするのでつけない方が良いと思う。
  • 例示のコードの「Example」も訳した方が良い。
  • 「フレキシブル」は「伸縮可能」の方が。
yh



登録日: 2004年12月 20日
記事: 95
所在地: JAPAN


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [校正]     投稿時間: 2005年7月22日(金) 12:48 引用

2.8 - 「スペーサーを使用する」(旧2.7)の校正をさせていただきました。

ついでに div タグによる原文と訳文の区分けも行いました。
校正箇所にはマークアップしてあります。下の URL に置いておきます:

http://www.hcn.zaq.ne.jp/___/xul/springs.html

原文に若干の加筆/修正箇所有り。


Quote:
* タイトルが「スペーサーを使用する」となっているが、これはXULの要素名に合わせて「spacerを使用する」の方が好ましくないか。


筆者は「スペーサー」で良いと考えます。より具象的な spacer にする必然性はあまり感じません。

Quote:
* 「ユーザ」は語尾の音引きを省略しているが、「スペーサー」「マネージャー」には付けてある。これらは統一した方が好ましくないか。


他にも統一されていない用語は多々あるので、いずれはまとめて統一されることになるのでしょう(何らかの自動処理などにより)。ただし、音引きについては語句ごとにケースバイケースでしょうね。
kmine



登録日: 2004年3月 23日
記事: 142


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: [校正]     投稿時間: 2005年8月26日(金) 02:49 引用

kmine です。校正ありがとうございます。反映しました。
http://www.xulplanet.jp/xultu/springs.html

yh wrote:
2.8 - 「スペーサーを使用する」(旧2.7)の校正をさせていただきました。

ついでに div タグによる原文と訳文の区分けも行いました。
校正箇所にはマークアップしてあります。下の URL に置いておきます:

http://www.hcn.zaq.ne.jp/___/xul/springs.html

原文に若干の加筆/修正箇所有り。

Quote:
* 「ユーザ」は語尾の音引きを省略しているが、「スペーサー」「マネージャー」には付けてある。これらは統一した方が好ましくないか。


他にも統一されていない用語は多々あるので、いずれはまとめて統一されることになるのでしょう(何らかの自動処理などにより)。ただし、音引きについては語句ごとにケースバイケースでしょうね。


ケースバイケースですが、「スペーサー」「マネージャー」についてはどちらも語尾の音引きはそのうち省略しようかと思います。とりあえず、ここに追加しておきました。
http://www.xulplanet.jp/xultu/memo_trans_word.txt
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> XulPlanet-JP (休止) All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できます
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)