Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

SeaMonkey 1.0.6 トップページ

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
とおやま



登録日: 2006年8月 16日
記事: 41
所在地: 埼玉県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 MSN メッセンジャー
記事 件名: SeaMonkey 1.0.6 トップページ     投稿時間: 2006年11月09日(木) 18:33 引用

出来ました。訳は自信ないですが、セキュリティーリリースなのでなるべく早く更新したいと思います。
修正点があれば突っこんでください。へこみますので。

草稿:
訳者: とおやま
原題: The SeaMonkey Project   (2006/11/08)
訳題: SeaMonkey プロジェクト   (2006/11/09)
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: SeaMonkey 1.0.6 トップページ     投稿時間: 2006年11月09日(木) 18:41 引用

とおやまさん、こんにちは。文書の更新をどうもありがとうございます。

一、二点きづいたことを。

Quote:
すべて一つのアプリケーションで


改行した時の場合を考えて「ひとつ」の方が良いかもしれません。

右サイドメニューに英語のままの項目がいくつかありますが、これらは日本語にしても良いのではないかと思います。

以上です。どうぞよろしくお願いします。
とおやま



登録日: 2006年8月 16日
記事: 41
所在地: 埼玉県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: SeaMonkey 1.0.6 トップページ     投稿時間: 2006年11月10日(金) 01:11 引用

山口 wrote:
とおやまさん、こんにちは。文書の更新をどうもありがとうございます。

一、二点きづいたことを。

Quote:
すべて一つのアプリケーションで


改行した時の場合を考えて「ひとつ」の方が良いかもしれません。

右サイドメニューに英語のままの項目がいくつかありますが、これらは日本語にしても良いのではないかと思います。

以上です。どうぞよろしくお願いします。

ご指摘いただいた箇所を修正してみました。これで完成稿にしようかな・・
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: SeaMonkey 1.6 トップページ     投稿時間: 2006年11月10日(金) 18:31 引用

何だかとおやまさんに話すのは久しぶりのような気ですが・・・

Quote:
いくつかの特徴の改善

「特徴」ですが「機能」と訳した方が良いような気がします。あと、これは私の偏見かもしれませんがニュース部分でも「お勧めします」などに言葉を直すと良いかなと思いました。あと数日、返信を待って完成稿にしてしまって良いと思います Very Happy
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
とおやま



登録日: 2006年8月 16日
記事: 41
所在地: 埼玉県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: SeaMonkey 1.6 トップページ     投稿時間: 2006年11月11日(土) 02:41 引用

Amigomr wrote:
何だかとおやまさんに話すのは久しぶりのような気ですが・・・

Quote:
いくつかの特徴の改善

「特徴」ですが「機能」と訳した方が良いような気がします。あと、これは私の偏見かもしれませんがニュース部分でも「お勧めします」などに言葉を直すと良いかなと思いました。あと数日、返信を待って完成稿にしてしまって良いと思います Very Happy

はーい、修正しまーす。
本文中のmozilla.orgに向いたリンクはmozilla-japan.orgに向けるべきですか?
(向けても古い文章しかないので意味ないと思って、mozilla.orgのままになっています。)

なお、mozilla.orgのままにする場合は、右記のリンク集も変更した方が良いか意見をください。
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: SeaMonkey 1.6 トップページ     投稿時間: 2006年11月11日(土) 10:37 引用

とおやま wrote:

本文中のmozilla.orgに向いたリンクはmozilla-japan.orgに向けるべきですか?
(向けても古い文章しかないので意味ないと思って、mozilla.orgのままになっています。)

なお、mozilla.orgのままにする場合は、右記のリンク集も変更した方が良いか意見をください。

原文が相対リンクじゃないんですね(普通は相対リンクです。不親切)。私は一応、mozilla-japan に向けるのに一票。SeaMonkey を使っていて(私もその一人)、急に英語文書にぶち当たるのは嫌だし、いつか リンク先(mozilla-japan 内)が最新版になる可能性が無きにしも非ずだから。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: SeaMonkey 1.6 トップページ     投稿時間: 2006年11月11日(土) 11:06 引用

こんにちは。
とおやま wrote:
本文中のmozilla.orgに向いたリンクはmozilla-japan.orgに向けるべきですか?
(向けても古い文章しかないので意味ないと思って、mozilla.orgのままになっています。)

なお、mozilla.orgのままにする場合は、右記のリンク集も変更した方が良いか意見をください。

Amigomr さんもおっしゃっているように、基本は相対リンクです。あくまで個人的な意見ですが、リンク先の情報の新旧は判断しません。理由としては、将来どうなるかわからないからというのもあるし、リンク先の和訳を更新した場合に参照してもらうためのリンクの整合性をとるのが非常に難しくなるからです。

同じ理由から、リンク集も相対リンクにできるところは相対リンクにします。

ですので、基本的には翻訳対象となっている文書のみを作業対象として、その文書からリンクされている先の文書のことは考えない方向でお願いします。

どうぞよろしくお願いします。
とおやま



登録日: 2006年8月 16日
記事: 41
所在地: 埼玉県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: SeaMonkey 1.6 トップページ     投稿時間: 2006年11月11日(土) 11:15 引用

Amigomr wrote:
とおやま wrote:

なお、mozilla.orgのままにする場合は、右記のリンク集も変更した方が良いか意見をください。

原文が相対リンクじゃないんですね(普通は相対リンクです。不親切)。私は一応、mozilla-japan に向けるのに一票。SeaMonkey を使っていて(私もその一人)、急に英語文書にぶち当たるのは嫌だし、いつか リンク先(mozilla-japan 内)が最新版になる可能性が無きにしも非ずだから。

了解です。向けます。相対リンクにしましたがこれで良いのかな・・?
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: SeaMonkey 1.6 トップページ     投稿時間: 2006年11月11日(土) 20:17 引用

とおやま wrote:
Amigomr wrote:
とおやま wrote:

なお、mozilla.orgのままにする場合は、右記のリンク集も変更した方が良いか意見をください。

原文が相対リンクじゃないんですね(普通は相対リンクです。不親切)。私は一応、mozilla-japan に向けるのに一票。SeaMonkey を使っていて(私もその一人)、急に英語文書にぶち当たるのは嫌だし、いつか リンク先(mozilla-japan 内)が最新版になる可能性が無きにしも非ずだから。

了解です。向けます。相対リンクにしましたがこれで良いのかな・・?

はい、良いと思います。

あと気が付いたこと。右側メニューで「SeaMonkey コミュニティ(英語)」となっていますが、これは Mozilla.org の文章で翻訳部門の訳す文章ですので、これに (英語) と付ける必要はないと思います。あと addons.mozilla.org や mozdev.org など日本語版がどこにも存在しないサイトのリンクについては訳注をしてあげると良いと思いました(別にしなくても良いのですが個人的に)。では。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0216s (PHP: 78% - SQL: 22%) - SQL queries: 16