前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示
著者
メッセージ
Amigomr 登録日: 2004年11月 21日 記事: 293 所在地: 京都
件名: [完成]Lightning 0.3 リリースノート 投稿時間: 2006年10月19日(木) 15:25
上記文書、完成稿にしたいと思います・・・。15 日に英語版が更新されていたのに気が付いたのでそれに追従しました。主にダウンロードリンクの追加ですが多少の新訳もしました。どうぞよろしくお願いいたします。 ____________________Mozilla 訳語決定会 メンバー(管理)
生存確認は私のブログ に投稿があるかどうかでどうぞ。
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Re: [草稿]Lightning 0.3 リリースノート 投稿時間: 2006年10月20日(金) 11:55
Amigomr さん、翻訳および更新をどうもありがとうございました。
お願いなのですが、トップメニューやサイドメニュー、フッタは削除してください。文書を登録する時に結構手間になってしまうのです。基本的に翻訳の対象となるのは本文のみです。具体的には、ページ内の Edit this page のリンクから文書のソースを取ってきてください 。
お手数をおかけしますが、どうぞよろしくお願いします。
Amigomr 登録日: 2004年11月 21日 記事: 293 所在地: 京都
件名: Re: [草稿]Lightning 0.3 リリースノート 投稿時間: 2006年10月20日(金) 13:54
今までずっと勘違いしていました。一応、ご指示通り直して見ましたが、これを直してから途端に Nvu の調子が悪くなってしまい Komposer で編集しましたので、もし不具合等ございましたらなんなりとどうぞ。お忙しい中すいません。 ____________________Mozilla 訳語決定会 メンバー(管理)
生存確認は私のブログ に投稿があるかどうかでどうぞ。
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: 登録:Lightning 0.3 リリースノート 投稿時間: 2006年10月20日(金) 15:31
Amigomr さん、あらためてどうもありがとうございました。僕の説明が悪かったのですが、リリースノートの場合はサイドメニューも訳してください(この部分は僕の方で追加しましたので、Amigomr さんは作業しなくても良いです)。
基本的に Edit this page リンクで表示されるソースに対して翻訳作業をしてください。そのソースにメニューが表示されていれば、本文とともに翻訳してください。
どうぞよろしくお願いします。
Amigomr 登録日: 2004年11月 21日 記事: 293 所在地: 京都
件名: Re: 登録:Lightning 0.3 リリースノート 投稿時間: 2006年10月20日(金) 16:14
山口 wrote: Amigomr さん、あらためてどうもありがとうございました。僕の説明が悪かったのですが、リリースノートの場合はサイドメニューも訳してください(この部分は僕の方で追加しましたので、Amigomr さんは作業しなくても良いです)。
基本的に Edit this page リンクで表示されるソースに対して翻訳作業をしてください。そのソースにメニューが表示されていれば、本文とともに翻訳してください。
了解しました。サイドメニューの翻訳、ありがとうございます。あとは登録していただけるのを待つだけですかね。(山口さんの多忙原因の一つだったのであればすいません)。では。 ____________________Mozilla 訳語決定会 メンバー(管理)
生存確認は私のブログ に投稿があるかどうかでどうぞ。
Amigomr 登録日: 2004年11月 21日 記事: 293 所在地: 京都
件名: Re:[草稿]Lightning 0.3 リリースノート 投稿時間: 2006年10月20日(金) 19:39
山口さん、登録ありがとうございます。2つほどお願いします。
原文ではリリースノートの左にはメニューは表示されていません。確認をよろしくお願いします。
あとページで Lightning のスクリーンショット(?)が表示されるはずです。こちらも確認をよろしくお願いします。では。 ____________________Mozilla 訳語決定会 メンバー(管理)
生存確認は私のブログ に投稿があるかどうかでどうぞ。
Orca 登録日: 2004年4月 20日 記事: 511 所在地: 関西
件名: URLの部分と, 英語ベージへのリンクについて 投稿時間: 2006年11月19日(日) 00:16
トピックの題名/件名, [草稿] じゃアレなので, [完成] に直したです。一応。
んで, 拡張の提供の URLに %0A (改行) が含まれてるです。
「WCAPサポート」のトコで 1か所, 「提供されているビルド」以降でいくつか。
それから "【訳注:英語】"のトコは, HTMLのアレからすると hreflang属性を付けるのがよいと思うです。
σ(^^) は, こんな感じにしてるです。 → http://www.mozilla-japan.org/rhino/download.html
# 翻訳部門としてはどーなんでしょ >山口さん
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Re: URLの部分と, 英語ベージへのリンクについて 投稿時間: 2006年11月22日(水) 16:59
こんにちは。Orca さん、題名の修正をどうもありがとうございました。
Orca wrote: んで, 拡張の提供の URLに %0A (改行) が含まれてるです。
「WCAPサポート」のトコで 1か所, 「提供されているビルド」以降でいくつか。
うが。削除しました。なんか改行コードがくせ者ですね。
そうですね。もとはというと、【訳注:・・・】 は、文字通り訳注のための表記で、その訳注の一例としてリンク先の言語情報を表示しようとしていただけなんですね。個人的に、当時はそうしたリンク先の言語についての情報も積極的に付加しようと考えていましたが、現在ではもともとの訳注に徹した方が良いのではないかと考えています。
Orca さんの手法はかねてから知っていましたし、リンク先の言語について注記を加えるにはその方が HTML の作法としては正しいのでしょうが、訳注のための表記と、hreflang のための表記をお願いするとまたややこしくなるので訳注のための表記を優先したいと思っています。