Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿][更新]SeaMonkey プロジェクト(ver.1.0.5)

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
とおやま



登録日: 2006年8月 16日
記事: 41
所在地: 埼玉県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 MSN メッセンジャー
記事 件名: [草稿][更新]SeaMonkey プロジェクト(ver.1.0.5)     投稿時間: 2006年9月21日(木) 03:54 引用

とおやまです。
訳してみました(ただし荒訳です。ご了承を。)

SeaMonkey1.0.5 のトップページの翻訳です。
リンクも直しました。
草稿:
訳者: とおやま
原題: The SeaMonkey Project   (2006/09/20)
訳題: SeaMonkey プロジェクト   (2006/09/25)


編集者: とおやま, 最終編集日: 2006年9月25日(月) 23:37, 編集回数: 2
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: [草稿]SeaMonkey プロジェクト(ver.1.0.5)     投稿時間: 2006年9月21日(木) 19:34 引用

Amigomr です。日本文として校正してみました(いつもの通り、かなり私見が混入しています。ご了承を)。細かな点を指摘させていただきます Very Happy
Quote:
いくつかのセキュリティの脆弱性

ですが何かしっくりこない感じがします。「いくつかのセキュリティ上の軟弱性」とした方が良いように思います。
あと、
Quote:
様々な重要な修正

は「様々な重要な修正」とした方が読みやすいかと思います。
細かな粗探しですいませんが
Quote:
SeaMonkey Councilは

で多分、ちょっとしたミスだと思いますが英単語と「は」の間にスペースを。
Quote:
インターフェース

は好みの問題ですので指摘すべきではないかもしれませんが一応、訳語決定会の用語集には「インターフェイス」として登録されていることを付記しておきます。

以上です。

(追記)和訳テンプレートの使用を。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
とおやま



登録日: 2006年8月 16日
記事: 41
所在地: 埼玉県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: [草稿]SeaMonkey プロジェクト(ver.1.0.5)     投稿時間: 2006年9月25日(月) 16:26 引用

いくつかの指摘を反映しました。

インターフェースの訳はもともと参考にしたSeaMonkey1.0 時代 のページから持ってきたためそのままになっていましたが、気持ち悪いので変更しましょう。


Quote:
いくつかのセキュリティの脆弱性
ですが何かしっくりこない感じがします。「いくつかのセキュリティ上の軟弱性」とした方が良いように思います。

脆弱性のほうがなじみがあるし、この文面では正しいのでは?軟弱性なんて言葉は聞いたことがありません。

Quote:
様々な重要な修正
は「様々な重要な修正」とした方が読みやすいかと思います。

・・・ここは句点を別のところに入れることにしました。

Quote:
(追記)和訳テンプレートの使用を。

使い方が判りません。以前示して頂いたページでは理解できませんでした。ごめんなさい。
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: [草稿]SeaMonkey プロジェクト(ver.1.0.5)     投稿時間: 2006年9月25日(月) 18:33 引用

とおやま wrote:

Quote:
いくつかのセキュリティの脆弱性
ですが何かしっくりこない感じがします。「いくつかのセキュリティ上の軟弱性」とした方が良いように思います。

脆弱性のほうがなじみがあるし、この文面では正しいのでは?軟弱性なんて言葉は聞いたことがありません。

あっ!「軟弱性」の部分は完全な間違いです。本当は「いくつかのセキュリティ上の脆弱性」と書きたかったんです。すいません。
Amigomr wrote:
(追記)和訳テンプレートの使用を。

とおやま wrote:
使い方が判りません。以前示して頂いたページでは理解できませんでした。ごめんなさい。

トピックの投稿の際に投稿画面の上の方に「和訳進行状況」っていうのがあります。でその多分、普通は「状況」という表示になっていますが、その右の「↓」をクリックしてリストを表示します。その中から投稿したい内容に合わせて選んでクリックします。あとはその表示された内容に必要事項(原ページのタイトルだとか訳題だとか、多分見ればお分かりになるかと)を打ち込めば OK です。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0153s (PHP: 80% - SQL: 20%) - SQL queries: 16