Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿]Mozilla ヘルプビューアプロジェクト関連(2つ)

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: [草稿]Mozilla ヘルプビューアプロジェクト関連(2つ)     投稿時間: 2006年9月05日(火) 17:46 引用

草稿:
訳者: Amigomr
原題: Installation Page - Mozilla Help Viewer Project   (2004/11/28)
訳題: インストレーションページ - Mozilla ヘルプビューアプロジェクト   (2006/09/05)

草稿:
訳者: Amigomr
原題: Documentation - Mozilla Help Viewer Project   (2005/01/05)
訳題: ドキュメント - Mozilla ヘルプビューアプロジェクト   (2006/09/05)

上記2つの文章を訳しました。特に「ドキュメント」の方の後半部分はかなり自信がありません(多分、間違っているところがある) Sad
校正をお願いします。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: [草稿]Mozilla ヘルプビューアプロジェクト関連(2つ)     投稿時間: 2006年9月12日(火) 16:06 引用

まずこちらを見ました。
Quote:
訳題: インストレーションページ - Mozilla ヘルプビューアプロジェクト (2006/09/05)

4つ気づいたところがあります。

1. タイトル(<HTML><HEAD><TITLE>)のイ ントスレーションページについて

HTML ヘッダの改行が取り払われて、畳み込まれているようですね。
タイトルに空白が紛れ込んでいるので気づきました。
HTML 内での改行はブラウザでは半角空白 1 個に変換されます。
日本語のタイトルの中にあると目立ちますので、注意してください。

2. Note that
Note that 〜 は、〜に注意を促す書き方です。普通、 ノート とは訳しません。
直訳すると、〜に注意してください のようになります。

3. built
Quote:
Firefox と Seamonkey ヘルプは標準でビルドされています

これだと自分でビルドしないユーザには伝わりにくいので、
Firefox と Seamonkey にはヘルプは標準で含まれています
とするなど、含まれているという意味を前面に出してはどうでしょう。
原文が、built-in の in を落としたのかもしれません。

4. port
port of Firefox Help は、 Firefox ヘルプ からの移植 です。


次にこちらです。
Quote:
訳題: ドキュメント - Mozilla ヘルプビューアプロジェクト (2006/09/05)

上からの連番で番号を振ります。

5. retrieve
Retrieve を回収と訳している箇所が 2つあります。
取り出す にした方が文脈に合います。

6. making
Quote:
making the viewer work in Thunderbird.

は、ビュアーを Thunderbird で機能するようにしているところです。
make は使役、ここでの making はその進行形です。

7. sort
Quote:
some sort of state of goodness

意訳してしまうと 良いと思えるような状態 になります。
ここでの sort は "種類"を表す kind に近いです。
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: [草稿]Mozilla ヘルプビューアプロジェクト関連(2つ)     投稿時間: 2006年9月12日(火) 19:04 引用

濱崎 wrote:
まずこちらを見ました。
Quote:
訳題: インストレーションページ - Mozilla ヘルプビューアプロジェクト (2006/09/05)

4つ気づいたところがあります。

1. タイトル(<HTML><HEAD><TITLE>)のイ ントスレーションページについて

HTML ヘッダの改行が取り払われて、畳み込まれているようですね。
タイトルに空白が紛れ込んでいるので気づきました。
HTML 内での改行はブラウザでは半角空白 1 個に変換されます。
日本語のタイトルの中にあると目立ちますので、注意してください。

Nvu で編集していて妙な改行をしてしまったようです。修正しました。

Quote:
2. Note that
Note that 〜 は、〜に注意を促す書き方です。普通、 ノート とは訳しません。
直訳すると、〜に注意してください のようになります。

いやぁ、知らなかったです。直しました。

Quote:
3. built
Quote:
Firefox と Seamonkey ヘルプは標準でビルドされています

これだと自分でビルドしないユーザには伝わりにくいので、
Firefox と Seamonkey にはヘルプは標準で含まれています
とするなど、含まれているという意味を前面に出してはどうでしょう。
原文が、built-in の in を落としたのかもしれません。

4. port
port of Firefox Help は、 Firefox ヘルプ からの移植 です。

上記2つはいずれも直しました。

Quote:
次にこちらです。
Quote:
訳題: ドキュメント - Mozilla ヘルプビューアプロジェクト (2006/09/05)

上からの連番で番号を振ります。

5. retrieve
Retrieve を回収と訳している箇所が 2つあります。
取り出す にした方が文脈に合います。

あぁ、「取り出す」 Idea いや、思いつかなかったです。直してみました。

Quote:
6. making
Quote:
making the viewer work in Thunderbird.

は、ビュアーを Thunderbird で機能するようにしているところです。
make は使役、ここでの making はその進行形です。

7. sort
Quote:
some sort of state of goodness

意訳してしまうと 良いと思えるような状態 になります。
ここでの sort は "種類"を表す kind に近いです。

上記全部、採用させていただきました。Nvu でタイトルを指摘されたとおりに直して保存するとまた、元に戻るのは何ででしょうね、全く。それ以外では使い勝手は良いんですけど Sad ちょっと試行錯誤してみましょう。

(追記)明日はまるっと一日、私用でオフラインになります。一日、返信できませんのでご了承を。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: 7.sort の誤修正     投稿時間: 2006年9月12日(火) 20:42 引用

反映ありがとうございました。
1-6 までは確認しました。

7. の sort の修正だけもう一度。
Quote:
良いと思える状態のいくつかのソートが見つかったとき、

→良いと思える状態になったとき、
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: 7.sort の誤修正     投稿時間: 2006年9月12日(火) 21:22 引用

濱崎 wrote:

7. の sort の修正だけもう一度。
Quote:
良いと思える状態のいくつかのソートが見つかったとき、

→良いと思える状態になったとき、

あっ。不完全な修正でした。修正します。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0242s (PHP: 80% - SQL: 20%) - SQL queries: 16