Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿]Mozilla ヘルプビューアプロジェクト

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: [草稿]Mozilla ヘルプビューアプロジェクト     投稿時間: 2006年8月29日(火) 22:55 引用

草稿:
訳者: Amigomr
原題: Mozilla Help Viewer Project - Home Page   (2005/03/13)
訳題: Mozilla ヘルプビューアプロジェクト - ホームページ   (2006/08/29)


上記の通り草稿を出してみます。それで、このプロジェクトのページですが原サイトの通り、左のメニューがこのプロジェクト独自のものになっていて、またそれぞれに新しくページが立っているようです。どうすれば良いでしょうか Question

かなりの荒訳ですのでまたご教示下さい。一応、英文の次に訳を書いています(見づらいでしょうけれどもご了承を)。あと、毎度のことですが一番下の広告はもちろん私が借りているサーバーのものです。悪しからず。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: [草稿]Mozilla ヘルプビューアプロジェクト     投稿時間: 2006年9月12日(火) 21:25 引用

Amigomr wrote:
左のメニューがこのプロジェクト独自のものになっていて、またそれぞれに新しくページが立っているようです。どうすれば良いでしょうか Question

翻訳の対象にならない、本体でないところは放っておいていいと思います。
違う場合は、登録担当者から何かコメントがつくでしょう。Wink

さて、内容についてです。

1. its use as a browser
Quote:
Mozilla エンドユーザ資料のためにブラウザで使うときのこと

Mozilla のエンドユーザが(ヘルプの)ブラウザとして使用する方法
Help Viewer が ブラウザのヘルプのブラウザ なので、ちょっとややこしいですね。

2. feel free to 〜
Quote:
feel free to help by testing Help in nightly builds.

feel free to 〜 は、直訳すると、〜するのはご自由に ということです。
ナイトリービルドのヘルプをテストするのはご自由に。
この文脈では、原文の先頭 if 〜 には、 even if 〜 の意味があります。(例え 〜 であっても)
なので、文全体では

もしもあなたがコードか文章の段階で手伝いたくなくても、ナイトリービルドのヘルプのテストを手伝うことはできます。

のようになります。

3. 4. は私の推測が混じりますので、不安であれば原文の著者に確認してください。

3. On the non-writing and coding side,
ここは、原文が次の項目群と矛盾しているように見えます。
On the non-coding side, だとぴったり合います。
項目の存在を優先するなら、
コーディングでない側で
となります。
原文を訂正してもらったほうがいいでしょう。

4. Daniel さんの役割
最後に挙がっている人の役割についてです。
Quote:
Help QA and Documentation. QA と文章手伝い

この Help は手伝いではなく、この文章の主題になっている Help そのもののことだと思います。
QA は quality assurance の略で、品質保証、または品質管理、
Documentation については、他の人達と同じなのでしょう。
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: [草稿]Mozilla ヘルプビューアプロジェクト     投稿時間: 2006年9月12日(火) 21:46 引用

濱崎 wrote:
Amigomr wrote:
左のメニューがこのプロジェクト独自のものになっていて、またそれぞれに新しくページが立っているようです。どうすれば良いでしょうか Question

翻訳の対象にならない、本体でないところは放っておいていいと思います。
違う場合は、登録担当者から何かコメントがつくでしょう。Wink

そうですね。はい。 

濱崎 wrote:
1. its use as a browser
Quote:
Mozilla エンドユーザ資料のためにブラウザで使うときのこと

Mozilla のエンドユーザが(ヘルプの)ブラウザとして使用する方法
Help Viewer が ブラウザのヘルプのブラウザ なので、ちょっとややこしいですね。

確かに分かりにくいですね。私も訳していて、何なのかさっぱり分かりませんでした。()内の部分はこの際、意訳ということで()を外してみました。

濱崎 wrote:
2. feel free to 〜
Quote:
feel free to help by testing Help in nightly builds.

feel free to 〜 は、直訳すると、〜するのはご自由に ということです。
ナイトリービルドのヘルプをテストするのはご自由に。
この文脈では、原文の先頭 if 〜 には、 even if 〜 の意味があります。(例え 〜 であっても)
なので、文全体では

もしもあなたがコードか文章の段階で手伝いたくなくても、ナイトリービルドのヘルプのテストを手伝うことはできます。

のようになります。

なるほど、そのまま使わせてもらいます・・・と言いたかったのですが、改めて「コードか文章の段階で~」と言うところでしっくりきませんでした。確かに「or」なのですが「か」を「や」に変えてみました。

Quote:
3. 4. は私の推測が混じりますので、不安であれば原文の著者に確認してください。

3. On the non-writing and coding side,
ここは、原文が次の項目群と矛盾しているように見えます。
On the non-coding side, だとぴったり合います。
項目の存在を優先するなら、
コーディングでない側で
となります。
原文を訂正してもらったほうがいいでしょう。

確かにここは最大の疑問でした Wink 明らかに「書くこと」が入っていますから。訂正してもらいましょう。

Quote:
4. Daniel さんの役割
最後に挙がっている人の役割についてです。
Quote:
Help QA and Documentation. QA と文章手伝い

この Help は手伝いではなく、この文章の主題になっている Help そのもののことだと思います。
QA は quality assurance の略で、品質保証、または品質管理、
Documentation については、他の人達と同じなのでしょう。

これについては原作者に聞いてみましょう。

原作者に聞いてみるとしましたがちょっと時間を下さい。その他の部分は修正してアップしておきます。

(追記 PM 10:15)先ほど拙い英文で2つ原作者の Jeff さんに問い合わせを送信しました。仮に明日、返信があっても明日はあいにく私用でオフラインになりますので明後日、報告することとなります。悪しからず。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: どうしよう・・・     投稿時間: 2006年9月21日(木) 20:24 引用

原作者の Jeff さんに送ったものの全く応答すらなく、どうしたら良いでしょう Sad
私の英文が通じていないということはないと思うんですが、う~ん。
どうすれば良いかご意見をお願いします。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: どうしよう・・・     投稿時間: 2006年9月21日(木) 21:46 引用

Amigomr さん、こんばんわ。翻訳作業をどうもありがとうございます。 Very Happy
Amigomr wrote:
原作者の Jeff さんに送ったものの全く応答すらなく、どうしたら良いでしょう Sad

Daniel の作業内容 「Help QA and Documentation.」 についてですね?

これはさらりと、「ヘルプの QA とドキュメンテーション」 とでもしてはどうでしょう? 濱崎さんが「この Help は手伝いではなく、この文章の主題になっている Help そのもののことだと思います。 」と書かれている通りだと思います。

いかがでしょうか?
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: どうしよう・・・     投稿時間: 2006年9月22日(金) 18:42 引用

山口 wrote:
Amigomr さん、こんばんわ。翻訳作業をどうもありがとうございます。 Very Happy
Amigomr wrote:
原作者の Jeff さんに送ったものの全く応答すらなく、どうしたら良いでしょう Sad

Daniel の作業内容 「Help QA and Documentation.」 についてですね?

これはさらりと、「ヘルプの QA とドキュメンテーション」 とでもしてはどうでしょう? 濱崎さんが「この Help は手伝いではなく、この文章の主題になっている Help そのもののことだと思います。 」と書かれている通りだと思います。

いかがでしょうか?

何も応答がないということはそれで良いって言うことなのかも。 Surprised  ひとまず、濱崎さんの指摘された箇所でまだ実行していない所に関しては実行して完成稿に仕上げます。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0247s (PHP: 80% - SQL: 20%) - SQL queries: 16