In the Mozilla Translator site, contributors can freely register and upload their localizations about mozilla.org related projects.
Mozilla Translator サイトには、貢献者は自由に自分たちの mozilla.org 関係プロジェクトのローカライゼーション結果をアップロードできます。
※ ちょっと表現を変えると読みやすくなるのではないかな?
→ Mozilla Translator サイトでは、貢献者が自分たちの mozilla.org 関連プロジェクトのローカライゼーション結果を自由にアップロードできるようになっています。
Quote:
Xose Puente has made available a step by step tutorial about the translation of the Mozilla user interface using MozillaTranslator 4.36 on his web site.
Xose Puente は、MozillaTranslator 4.36 を用いた Mozilla のユーザインタフェースの翻訳についての文書 step by step tutorial を自身のサイトで公開しました。
→ Xose Puente が、MozillaTranslator 4.36 を用いた Mozilla のユーザインタフェースの翻訳について、段階ごとに解説した文書を自身のサイトで公開しています。
Quote:
MozExpTool allows you to create text files (we call them glossaries) from dtd/xul files that you can give them to translators then they do not have to mess around with dtd/xul files.
Remember to substitute each occurrence of character '&' (0x26) and '<' (0x3C) with & and < respectively, add an .html extension to the file name, and then open the file in Composer as an HTML one.
'&' (0x26) や '<' (0x3C) といった文字の実体の代わりに、 & and < といった表記をすることや、 ファイル名に .html 拡張子をつけることで Composer がファイルを HTML として開けることに注意してください。
※ ここは「... , and then」で分けると表現しやすくなるのではないでしょうか。また、文頭の「Remember ...」は明示的に訳さなくても良いと思います。
→ '&' (0x26) や '<' (0x3C) といった文字は、 & や < といった表記に置き換え、ファイル名に .html 拡張子を付けてください。それから、そのファイルを Composer で HTML ファイルとして開きます。
Quote:
After the file has been edited, you'll need to remove the text lines added in the example above (with a conventional text editor, or renaming the file extension in .txt and reopening the file in Composer), and substitute back each occurrence of & and < with the characters & and <.
ファイルが変更された後、上記の例で追加した行を削除しなければならないでしょうし (形式通りのエディタを使った場合や、ファイル名の拡張子を .txt に変更して Composer で開きなおした場合)、文字 & や < 等は & や < に戻す必要もあるでしょう。
MozExpTool allows you to create text files (we call them glossaries) from dtd/xul files that you can give them to translators then they do not have to mess around with dtd/xul files.
Xose Puente has made available a step by step tutorial about the translation of the Mozilla user interface using MozillaTranslator 4.36 on his web site.
Xose Puente は、MozillaTranslator 4.36 を用いた Mozilla のユーザインタフェースの翻訳についての文書 step by step tutorial を自身のサイトで公開しました。
→ Xose Puente が、MozillaTranslator 4.36 を用いた Mozilla のユーザインタフェースの翻訳について、段階ごとに解説した文書を自身のサイトで公開しています。
開かないのであえて意訳(?)しました。。。それ以外の点は一部取り入れさせていただきました。
山口 wrote:
Quote:
Remember to substitute each occurrence of character '&' (0x26) and '<' (0x3C) with & and < respectively, add an .html extension to the file name, and then open the file in Composer as an HTML one.
'&' (0x26) や '<' (0x3C) といった文字の実体の代わりに、 & and < といった表記をすることや、 ファイル名に .html 拡張子をつけることで Composer がファイルを HTML として開けることに注意してください。
※ ここは「... , and then」で分けると表現しやすくなるのではないでしょうか。また、文頭の「Remember ...」は明示的に訳さなくても良いと思います。
→ '&' (0x26) や '<' (0x3C) といった文字は、 & や < といった表記に置き換え、ファイル名に .html 拡張子を付けてください。それから、そのファイルを Composer で HTML ファイルとして開きます。
[/color]
山口さんの訳だと、html拡張子が必要な理由が伝わらないのではと思います。
山口 wrote:
Quote:
(usually available on optimized releases or installer builds)