前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示 |
著者 |
メッセージ |
electrolysis
登録日: 2004年3月 08日 記事: 86 所在地: 杜の都
|
件名: Lightning プロジェクト - 統合されたカレンダー 投稿時間: 2006年3月16日(木) 22:02 |
|
|
次の草稿を公開します.
"production data"(原文では "prodcution data")をとりあえずそのまま「製品データ」と訳しましたが,
もっと適切な訳語がありそうなので,ご提案願います.
その他おかしい点などがありましたら指摘してください.
# もたもたしてたらリリースされちゃってた |
|
|
dynamis
登録日: 2003年5月 22日 記事: 442
|
件名: Re: Lightning プロジェクト - 統合されたカレンダー 投稿時間: 2006年3月16日(木) 23:37 |
|
|
ちょうど目に入ったので単発一言。(^^;
electrolysis wrote: | "production data"(原文では "prodcution data")をとりあえずそのまま「製品データ」と訳しましたが,
もっと適切な訳語がありそうなので,ご提案願います. |
production は「製品の」などだけでなく「創造的な」とか「著作物の」とか、何かの成果として得られた有意義なものを表す意味もあります。もっといい訳もあるかと思いますが、ざっくりと
Quote: | Don't use them with prodcution data.
大切なデータを取り扱う際には使用しないでください。 |
程度にしてしまってもよいかと思います。 |
|
|
electrolysis
登録日: 2004年3月 08日 記事: 86 所在地: 杜の都
|
件名: Re: Lightning プロジェクト - 統合されたカレンダー 投稿時間: 2006年3月18日(土) 02:26 |
|
|
dynamis wrote: | ちょうど目に入ったので単発一言。(^^;
electrolysis wrote: | "production data"(原文では "prodcution data")をとりあえずそのまま「製品データ」と訳しましたが,
もっと適切な訳語がありそうなので,ご提案願います. |
production は「製品の」などだけでなく「創造的な」とか「著作物の」とか、何かの成果として得られた有意義なものを表す意味もあります。もっといい訳もあるかと思いますが、ざっくりと
Quote: | Don't use them with prodcution data.
大切なデータを取り扱う際には使用しないでください。 |
程度にしてしまってもよいかと思います。 |
dynamis さん,どうもです.
そのまま使わせていだたきました. |
|
|
electrolysis
登録日: 2004年3月 08日 記事: 86 所在地: 杜の都
|
件名: 更新 投稿時間: 2006年3月25日(土) 15:10 |
|
|
原文の更新に伴って草稿も更新しました
原文の差分 |
|
|
|