Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

FYI:Sun & Users - オープンソースプロジェクトの翻訳作業を支援するサン

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> フリートーク
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
小沢



登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: FYI:Sun & Users - オープンソースプロジェクトの翻訳作業を支援するサン     投稿時間: 2006年2月24日(金) 13:03 引用

Sun & Users - オープンソースプロジェクトの翻訳作業を支援するサン 第1回~翻訳支援ツールをコミュニティと共に育てていきたい~:
Sun & Users - オープンソースプロジェクトの翻訳作業を支援するサン 第2回 ~サンの翻訳の方針とノウハウを公開~:
助動詞の訳で思い出したのは、あくまで標準文書についての「意味」の例ですが、
やさしく読む「XML 1.0勧告」 第4回 XML仕様書で使われる言葉の意味
なんてのがありましたね。
____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。
catch
ゲスト






記事 件名: こんな追加情報もあるのです。     投稿時間: 2006年4月25日(火) 21:06 引用

オープンソースプロジェクトの翻訳作業を支援するサン 第3回
ユーザーのリクエストに応えたい
http://jp.sun.com/communities/users/0602/feature05.html

RFC文書中で要求レベルを表現するために用いられるキーワードの使用法について
:Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels
http://www.asahi-net.or.jp/~sd5a-ucd/rfc-j/rfc-2119j.html
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> フリートーク All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できます
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0161s (PHP: 71% - SQL: 29%) - SQL queries: 16