Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル
から関連サイトをご利用ください。
よくある質問
検索
登録ユーザ一覧
グループ
登録
ユーザ設定
ログインして PM を確認
ログイン
FYI:Sun & Users - オープンソースプロジェクトの翻訳作業を支援するサン
Mozilla 翻訳 フォーラム一覧
->
フリートーク
前のトピックを表示
::
次のトピックを表示
著者
メッセージ
小沢
登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県
件名:
FYI:Sun & Users - オープンソースプロジェクトの翻訳作業を支援するサン
投稿時間: 2006年2月24日(金) 13:03
Sun & Users - オープンソースプロジェクトの翻訳作業を支援するサン 第1回~翻訳支援ツールをコミュニティと共に育てていきたい~:
Sun & Users - オープンソースプロジェクトの翻訳作業を支援するサン 第2回 ~サンの翻訳の方針とノウハウを公開~:
助動詞の訳で思い出したのは、あくまで標準文書についての「意味」の例ですが、
やさしく読む「XML 1.0勧告」 第4回 XML仕様書で使われる言葉の意味
なんてのがありましたね。
____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。
catch
ゲスト
件名:
こんな追加情報もあるのです。
投稿時間: 2006年4月25日(火) 21:06
オープンソースプロジェクトの翻訳作業を支援するサン 第3回
ユーザーのリクエストに応えたい
http://jp.sun.com/communities/users/0602/feature05.html
RFC文書中で要求レベルを表現するために用いられるキーワードの使用法について
:Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels
http://www.asahi-net.or.jp/~sd5a-ucd/rfc-j/rfc-2119j.html
指定期間中に書かれた記事を表示:
全てのトピック
1日以内
1週間以内
2週間以内
1ヶ月以内
3ヶ月以内
6ヶ月以内
1年以内
古い記事から表示
新しい記事から表示
Mozilla 翻訳 フォーラム一覧
->
フリートーク
All times are GMT +9:00
Page
1
of
1
別のフォーラムに移る:
フォーラムを選んでください
Mozilla 関連翻訳(アーカイブ)
----------------
Mozilla サポート (SUMO)
Mozilla Developer Network
その他 Mozilla 関連翻訳
雑談余談(アーカイブ)
----------------
フリートーク
テスト
Mozilla Japan 翻訳部門について(アーカイブ)
----------------
翻訳部門の活動
フォーラム運営・トラブル報告
mozilla.org 日本語版 (アーカイブ)
----------------
mozilla.org 予約宣言
mozilla.org 草稿公開
mozilla.org 完成/改訂稿公開
mozilla.org リクエスト
mozilla.org 日本語版について
アーカイブ
----------------
XulPlanet-JP (休止)
訳語決定会
新規トピックを投稿
できます
既存トピックに返信
できます
自分の記事を編集
できません
自分の記事を削除
できません
投票に参加
できません
Powered by
phpBB
© 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)