as well には、「その上」と「~した方がいい」と二通りあって、「その上」だと A and B as well なのかなー、とか、
others って「自分以外」ってのもあるから、
自分がモジュールオーナーやピアだったら「自分以外の人にレビューを頼んだ方がいいよ」
という意味なのかなーとか悩みましたが、対象読者をパッチ作成者として;
→ 上記以外の人に、追加のレビューを依頼しても構いません。
小沢 wrote:
Quote:
スーパーレビュアーは新しいことも学んでいると期待していますが、学問に終点はありません。
still のニュアンスがほしいかも(←わがまま
わがまま言うと、リスが寄ってきてチョコレート工場のダストシュートに落とされます。(謎
この文も as well だし。
→ スーパーレビュアーは日々新しいことを学んでいるでしょうが、学問に終点はありません。
but がなくてセミコロンでつないでいるから、順接なのかもしれませんが、
順接だとうまく訳せないので超訳。(^^;
小沢 wrote:
Quote:
この場合「ゴム印」はとても早く交付されることが多いでしょう。
前とのつながりを考えると、池田さんらしさを出して変えてしまってもいいかも(謎
読み直して、"a rubber stamp ... be received" だったので;
→ この場合、「ゴム印」の付いたパッチはすみやかに受理されるでしょう。
小沢 wrote:
Quote:
定型的に説明することはできません。
定型的な説明をすることはできません。 ?
template をもっと生かして;
→ 一つの型にはめることはできません。
としました。
r=[kozawa] きぼんぬ。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー