Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

Toolkit レビューの要件

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Toolkit レビューの要件     投稿時間: 2006年2月09日(木) 15:57 引用

草稿を公開しました。
草稿:
訳者: 山口
原題: Toolkit Review Requirements   (2006/01/06)
訳題: Toolkit レビューの要件   (2006/02/09)

お気軽にコメントをお寄せください。

どうぞよろしくお願いします。
小沢



登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Toolkit レビューの要件     投稿時間: 2006年2月17日(金) 15:43 引用

直すほどのことでもない気もしますが読みましたというレポートついでにコメントを1件だけ。

Quote:

コードベース側で行う、
codebase-wide

コードベース大(その範囲を超えない)で行う、という意味かと。
wideとsideを見間違えているのではなくて、意訳ならば、
コードベース側でのみ とか限定の意味を強調した方がいいかもしれませんが。
しなくても誤解はしないか。。。
____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Toolkit レビューの要件     投稿時間: 2006年2月19日(日) 16:38 引用

小沢さん、コメントをどうもありがとうございます。
小沢 wrote:
Quote:
コードベース側で行う、
codebase-wide

コードベース大(その範囲を超えない)で行う、という意味かと。

なるほど、「大」という表現を用いれば良いんですね。どういう表現を用いたら良いのかわからず、ちょっとごまかし気味にしていたんですが、見破られました。意訳として、「コードベース側でのみ行われる」という表現に改めてみました。

どうもありがとうございました。

とりあえず、この文書は完成稿にしますので、他にもお気づきの点があれば、完成稿フォーラムのトピックまでお寄せください。どうぞよろしくお願いします。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0085s (PHP: 66% - SQL: 34%) - SQL queries: 16