Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門 ではmozilla.org 全体の日本語化を目指して活動しています。
Mozilla Japan のサイトは翻訳部門が和訳したドキュメントをベースに構築されています。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

Toolkit レビューの要件

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Toolkit レビューの要件     投稿時間: 2006年2月09日(木) 15:57 引用

草稿を公開しました。
草稿:
訳者: 山口
原題: Toolkit Review Requirements   (2006/01/06)
訳題: Toolkit レビューの要件   (2006/02/09)

お気軽にコメントをお寄せください。

どうぞよろしくお願いします。
小沢



登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Toolkit レビューの要件     投稿時間: 2006年2月17日(金) 15:43 引用

直すほどのことでもない気もしますが読みましたというレポートついでにコメントを1件だけ。

Quote:

コードベース側で行う、
codebase-wide

コードベース大(その範囲を超えない)で行う、という意味かと。
wideとsideを見間違えているのではなくて、意訳ならば、
コードベース側でのみ とか限定の意味を強調した方がいいかもしれませんが。
しなくても誤解はしないか。。。
____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Toolkit レビューの要件     投稿時間: 2006年2月19日(日) 16:38 引用

小沢さん、コメントをどうもありがとうございます。
小沢 wrote:
Quote:
コードベース側で行う、
codebase-wide

コードベース大(その範囲を超えない)で行う、という意味かと。

なるほど、「大」という表現を用いれば良いんですね。どういう表現を用いたら良いのかわからず、ちょっとごまかし気味にしていたんですが、見破られました。意訳として、「コードベース側でのみ行われる」という表現に改めてみました。

どうもありがとうございました。

とりあえず、この文書は完成稿にしますので、他にもお気づきの点があれば、完成稿フォーラムのトピックまでお寄せください。どうぞよろしくお願いします。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)