Inside the Gecko process, code has full to DOM APIs.
原文、 "code has full to DOM APIs" って英文法これで合ってるんですかね?
本当は何か抜けていて、"have full (何か目的語、例えば compatibility とか) to DOM API" なんじゃないかな、と。それで「内部的には全ての DOM API をサポートしています」(でも何々という理由でそのサブセットしか提供していません、と続く)という意味になるのではないかな、と。自信はありません。どなたか手助けをお願いします!
あと、"process" と "code" が同じものを指すように使われている(たぶん)ことから、この "code" はソースコードではなくオブジェクトコードのことかな、という感じはします。少なくとも「Gecko のソースコードでは DOM API がたくさん使われています」という意味ではないんじゃないかと。あくまで勘ですが……。
サポートされる MSAA Roles の一覧表
Quote:
この領域に新しいドキュメントが読み込まれる時 STATE_BUSY を設定する(草稿訳注:a new documents is loaded in ・・・・でないでしょうか)
Quote:
Sets STATE_BUSY when a new document is loading in this space.
すぐ下の EVENT_STATE_CHANGE イベントが、ドキュメントの読み込みが開始/終了したときに発火するイベントであるということと、"STATE_BUSY" という名前から考えると、このフラグは「現在読み込み中です」という状態を表すというフラグではないかと思います。
どちらかというと "when a new document is being loaded in this space" かな?
→ この領域に新しいドキュメントを読み込み中の時 STATE_BUSY を設定する。
あるいは、より日本語っぽくするなら……
→ この領域に新しいドキュメントを読み込み中の時は STATE_BUSY がセットされる。
Quote:
accName は、このラベルがコントロールするフォームの accName にも反映される。このことは、NAVRELATION_LABEL_FOR をチェックする理由となる。(草稿訳注:that の機能は?→a form that this labels control, which.....となる?)
Quote:
The accName is also reflected in the accName of a form control that this labels, which is a good reason to check NAVRELATION_LABEL_FOR.
たぶん "that this labels" の "labels" は名詞ではなくて「ラベル付けする」という動詞ですね。フォームコントロールというのは、例えば Google の検索文字列を入力する textarea や、その下のボタンのようなもののことです。なので前半は次のようになるかと。
→ accName は、この要素(ROLE_STATICTEXT をサポートする XUL や HTML の要素)がラベル付けするフォームコントロールの accName にも反映される。
Inside the Gecko process, code has full to DOM APIs.
原文、 "code has full to DOM APIs" って英文法これで合ってるんですかね?
本当は何か抜けていて、"have full (何か目的語、例えば compatibility とか) to DOM API" なんじゃないかな、と。それで「内部的には全ての DOM API をサポートしています」(でも何々という理由でそのサブセットしか提供していません、と続く)という意味になるのではないかな、と。自信はありません。どなたか手助けをお願いします!
あと、"process" と "code" が同じものを指すように使われている(たぶん)ことから、この "code" はソースコードではなくオブジェクトコードのことかな、という感じはします。少なくとも「Gecko のソースコードでは DOM API がたくさん使われています」という意味ではないんじゃないかと。あくまで勘ですが……。
ご指摘のように、下記の文では動詞が has ですので、文法的には目的語(例えば、comptibility)を補うのが正しい考え方と思います。→code has full somthing to DOM APIs.
Quote:
Inside the Gecko process, code has full to DOM APIs.
さらに、下に続く文章の論理から言いますと、
1.DOM すべてを 外部 software に公開するのは大仕事
2.そうすると Firefox の main thread で DOM に変更を加えなければいけない
3.そこで、補助技術に必用なサブセットの method だけに絞り込んだ
4.フォーカスの変更などの大きなイベントは DOM でなく MSAA イベントによって追跡されるべき
ということなので、Gecko の code に 「DOM API を使うべきだが、大変なので便宜的に避けている」ということもしれませんね。
Quote:
サポートされる MSAA Roles の一覧表
Quote:
この領域に新しいドキュメントが読み込まれる時 STATE_BUSY を設定する(草稿訳注:a new documents is loaded in ・・・・でないでしょうか)
Quote:
Sets STATE_BUSY when a new document is loading in this space.
すぐ下の EVENT_STATE_CHANGE イベントが、ドキュメントの読み込みが開始/終了したときに発火するイベントであるということと、"STATE_BUSY" という名前から考えると、このフラグは「現在読み込み中です」という状態を表すというフラグではないかと思います。
どちらかというと "when a new document is being loaded in this space" かな?
→ この領域に新しいドキュメントを読み込み中の時 STATE_BUSY を設定する。
あるいは、より日本語っぽくするなら……
→ この領域に新しいドキュメントを読み込み中の時は STATE_BUSY がセットされる。
了解しました。native の文章にも時々自動詞と他動詞の混乱があるように思います。
Quote:
Quote:
accName は、このラベルがコントロールするフォームの accName にも反映される。このことは、NAVRELATION_LABEL_FOR をチェックする理由となる。(草稿訳注:that の機能は?→a form that this labels control, which.....となる?)
Quote:
The accName is also reflected in the accName of a form control that this labels, which is a good reason to check NAVRELATION_LABEL_FOR.
たぶん "that this labels" の "labels" は名詞ではなくて「ラベル付けする」という動詞ですね。フォームコントロールというのは、例えば Google の検索文字列を入力する textarea や、その下のボタンのようなもののことです。なので前半は次のようになるかと。
→ accName は、この要素(ROLE_STATICTEXT をサポートする XUL や HTML の要素)がラベル付けするフォームコントロールの accName にも反映される。
Inside the Gecko process, code has full to DOM APIs.
原文、 "code has full to DOM APIs" って英文法これで合ってるんですかね?
本当は何か抜けていて、"have full (何か目的語、例えば compatibility とか) to DOM API" なんじゃないかな、と。それで「内部的には全ての DOM API をサポートしています」(でも何々という理由でそのサブセットしか提供していません、と続く)という意味になるのではないかな、と。自信はありません。どなたか手助けをお願いします!
あと、"process" と "code" が同じものを指すように使われている(たぶん)ことから、この "code" はソースコードではなくオブジェクトコードのことかな、という感じはします。少なくとも「Gecko のソースコードでは DOM API がたくさん使われています」という意味ではないんじゃないかと。あくまで勘ですが……。
Aaron さんからの回答;
Quote:
Thanks! It should read:
Inside the Gecko process, code has full access to DOM APIs.
- Aaron
Aaron Leventhal
IBM web accessibility architect
Voice: 781-583-4083
Tie line: 364-5945
http://www.mozilla.org/access
結論から言えば、佐藤さんのご指摘どおり、"access"という単語が抜けていました。
→Gecko のプロセス内部では、コードは無条件に DOM API にアクセスします
Microsoft Active Accessibility は Microsoft によって作られた API であり、アクセシビリティの補助機能が、MSAA をサポートするあらゆるソフトウエアーパッケージの、ユーザーインターフェイスの内部で発生している事を追跡できます。
Quote:
Microsoft Active Accessibility, an API devised by Microsoft so that accessibility aids can track what's going on inside the user interface of any software package that supports it.
誤訳ではないのですが、日本語として理解しづらいです。文意を変えないようにいじいじ。。。
Quote:
Microsoft Active Accessibility は Microsoft によって作られた API です。ソフトウエアーパッケージがMSAA をサポートしていれば、ユーザーインターフェイスの内部で発生している事をアクセシビリティの補助機能が追跡できます。
Microsoft Active Accessibility, an API devised by Microsoft so that accessibility aids can track what's going on inside the user interface of any software package that supports it.
誤訳ではないのですが、日本語として理解しづらいです。文意を変えないようにいじいじ。。。
Quote:
Microsoft Active Accessibility は Microsoft によって作られた API です。ソフトウエアーパッケージがMSAA をサポートしていれば、ユーザーインターフェイスの内部で発生している事をアクセシビリティの補助機能が追跡できます。