前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示 |
著者 |
メッセージ |
Nobuyuki
登録日: 2004年11月 18日 記事: 204
|
件名: [草稿]Mapping DOM Objects to their C++ classes 投稿時間: 2006年1月21日(土) 15:32 |
|
|
Nobuyuki です。
首記の和訳草稿を公開します。
どうぞ、review をよろしくお願いします。
以上 |
|
|
濱崎
登録日: 2004年1月 27日 記事: 296 所在地: 静岡県
|
件名: a little 投稿時間: 2006年1月24日(火) 15:28 |
|
|
Quote: | who know a little c++ to find some "hidden" features of the DOM in Mozilla.
C++ をあまりよく知らないウェブ開発者は …
|
文脈から、ここは否定形ではないかなと思いました。
little を否定で訳すこともありますが、ここは文字どおり
→ ちょっと C++ を知っているウェブ開発者なら …
のようにした方がしっくりきます。 |
|
|
Nobuyuki
登録日: 2004年11月 18日 記事: 204
|
件名: Re: a little 投稿時間: 2006年1月24日(火) 21:28 |
|
|
Nobuyuki です。
濱崎さん、ご指摘ありごとうございました。
Quote: |
濱崎 wrote: | Quote: | who know a little c++ to find some "hidden" features of the DOM in Mozilla.
C++ をあまりよく知らないウェブ開発者は …
|
文脈から、ここは否定形ではないかなと思いました。
little を否定で訳すこともありますが、ここは文字どおり
→ ちょっと C++ を知っているウェブ開発者なら …
のようにした方がしっくりきます。 |
|
そのとおりですね、coding を知っているからこそ、文書を活用できるという訳ですね。 |
|
|
小沢
登録日: 2003年5月 23日 記事: 400 所在地: 愛知県
|
件名: Re: a little 投稿時間: 2006年1月25日(水) 10:28 |
|
|
細かいコメントもたくさん入れますが、、ケアレスミスもいくつかあるようです。
Quote: |
The DOM as implemented in Mozilla has a top-level object: 'window'.
|
Quote: |
DOM は Mozilla に実装される時、最上レベルのオブジェクトである 'window' を備えます.
|
Mozillaの実装によってDOMの本質が変身するわけではないので、「Mozillaに実装されているDOMは」くらいの方が自然だと思います。
お尻は「。」かな?
Quote: |
All other objects are direct or indirect properties of this global object.
|
Quote: |
その他のすべてのオブジェクトはこのグローバルなオブジェクトの直接的間接的プロパティです。
|
「直接的もしくは間接的」?
Quote: |
All direct properties of 'window' can be accessed without using "window." as a prefix.
|
Quote: |
'window' のすべてのプロパティは接頭辞として "window." を付けずにアクセスされます。
|
「'window' のすべての直接的プロパティは」?
Quote: |
For instance, calling document.title will in fact call window.document.title.
|
Quote: |
たとえば、document.title を呼び出すことは事実上 window.document.title を呼び出すことになります。
|
「事実上」というと、本当は違いもあるけれどここでは意味を持たない、といったニュアンスを感じるので
「つまり」「実のところ」といった単語ではどうでしょう?
Quote: |
This documentation tells you in what files each property of the global object is implemented.
|
Quote: |
このプロパティの文書化によってグローバルなオブジェクトの各プロパティがどのファイルに実装されているか分かります。
|
documentationには「文書化」という訳もありますが、ここでは「説明書」とか「資料」とかいうことで、この文書そのものを
指すと思います。
Quote: |
そしてプログラマは関連するコードをより迅速に見つけ、
|
This allowsは「この文書のおかげで~できる」ですよね。「そして」ではなく「この文書を参照すれば」等でどうでしょう? ____________________ いつも怒られっぱなしで負け組です。 |
|
|
Nobuyuki
登録日: 2004年11月 18日 記事: 204
|
件名: Careless ミスもありました。 投稿時間: 2006年1月28日(土) 13:37 |
|
|
Nobuyuki です。
小沢さん、これも Review ありがとうございました。
Quote: |
Quote: |
The DOM as implemented in Mozilla has a top-level object: 'window'.
|
Quote: |
DOM は Mozilla に実装される時、最上レベルのオブジェクトである 'window' を備えます.
|
Mozillaの実装によってDOMの本質が変身するわけではないので、「Mozillaに実装されているDOMは」くらい
の方が自然だと思います。
お尻は「。」かな? |
了解しました。
Quote: |
Quote: |
All other objects are direct or indirect properties of this global object.
|
Quote: |
その他のすべてのオブジェクトはこのグローバルなオブジェクトの直接的間接的プロパティです。
|
「直接的もしくは間接的」? |
→直接もしくは間接のプロパティ とします。
Quote: |
Quote: |
All direct properties of 'window' can be accessed without using "window." as a prefix.
|
Quote: |
'window' のすべてのプロパティは接頭辞として "window." を付けずにアクセスされます。
|
「'window' のすべての直接的プロパティは」? |
→「'window' のすべての直接のプロパティは のが多すぎますかね?
Quote: |
Quote: |
For instance, calling document.title will in fact call window.document.title.
|
Quote: |
たとえば、document.title を呼び出すことは事実上 window.document.title を呼び出すことになります。
|
「事実上」というと、本当は違いもあるけれどここでは意味を持たない、といったニュアンスを感じるので
「つまり」「実のところ」といった単語ではどうでしょう? |
→たとえば、document.title を呼び出すことは実のところ window.document.title を呼び出すことになります。 にしましょう。
Quote: |
Quote: |
This documentation tells you in what files each property of the global object is implemented.
|
Quote: |
このプロパティの文書化によってグローバルなオブジェクトの各プロパティがどのファイルに実装されてい
るか分かります。
|
documentationには「文書化」という訳もありますが、ここでは「説明書」とか「資料」とかいうことで、こ
の文書そのものを
指すと思います。 |
ここは、冒頭の Quote: |
Documentation for the following properties of the global object is currently available:
|
と呼応しているので、このように訳しましたが、結局文書化の成果が具体的な”この文書”となるのでご提案いただいた訳文で結構と思います。
Quote: |
Quote: |
そしてプログラマは関連するコードをより迅速に見つけ、
|
This allowsは「この文書のおかげで~できる」ですよね。「そして」ではなく「この文書を参照すれば」等
でどうでしょう? |
ここは大分分かりにい訳になってしまいました。\(__ )
→この文書を参照すれば、プログラマは関連するコードをより迅速に見つけ、ちょっと C++ を知っているウェブ開発者なら Mozilla の DOM の”隠蔽された”機能を見つけることができます。
以上 |
|
|
|