前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示
著者
メッセージ
yuu@ 登録日: 2003年10月 29日 記事: 17 所在地: Sapporo, Japan
件名: [草稿] mozilla.org のコンテンツと CVS 投稿時間: 2004年1月08日(木) 11:51
以下の草稿を公開します、よろしくお願いいたします。
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Re: [草稿] mozilla.org のコンテンツと CVS 投稿時間: 2004年1月08日(木) 20:43
yuu@ さん、草稿をどうもありがとうございました。読ませていただいて、気づいた部分を書き出してみました。
Quote: In general, you are expected to behave responsibly, and to not modify files that you know nothing about.
一般に、あなたは自分が知らないことに関するファイルは、更新しないでしょう。
一般的な事項として、あなたには責任ある行動が求められています。そしてよく理解していないファイルは変更しないようにしてください。
Quote: You will need perl5 to be in your path (perl5.004 seems necessary, on Solaris at least). Check out the entire mozilla-org hierarchy, and then run gmake from the top-level mozilla-org directory (the one with the Makefile in it). The munged files will be created in the output subdirectory.
パス中に perl5 が必要です。( Solaris では最低でも perl5.004 が必要な様です)
perl5 にパスが通っている必要があります(少なくとも Solaris 上では perl5.004 が必要なようです)。mozilla-org 階層全体をチェックアウトして、mozilla-org ディレクトリのトップレベルから gmake を実行してください(トップディレクトリ内にある Makefile とともにある gmake (訳注:ちょっと自信なし) )。合成されたファイルが (訳注:ちょっと自信なし) アウトプット用のサブディレクトに作成されます。
Quote: Whoever created your account should have told you which one you are to use. (If you're accessing the mirror or you don't know, use ``pserver''.)
(あなたがミラーにアクセスしたり、``pserver'' を 使うことを知らない場合)誰かがあなたのアカウントを作って、そのことをあなたに知らせてくれることでしょう。
あなたのアカウントを作成したのが誰であれ、どちらを使うかあなたに指示をしているはずです。(あなたがミラーにアクセスしたり使い方を知らない場合、``pserver" を使ってください。)
上記の部分が未訳ですね。
手元の .ssh/config に
以上です。読んでいて思ったのですが、anonymous ではチェックアウトできなくなったのでしょうか?
ご参考になれば幸いです。
yuu@ 登録日: 2003年10月 29日 記事: 17 所在地: Sapporo, Japan
件名: Re: [草稿] mozilla.org のコンテンツと CVS 投稿時間: 2004年1月09日(金) 10:04
yuu@です、山口さま、ご指摘をありがとうございます、草稿に反映させていただきました。
Quote: You will need perl5 to be in your path (perl5.004 seems necessary, on Solaris at least). Check out the entire mozilla-org hierarchy, and then run gmake from the top-level mozilla-org directory (the one with the Makefile in it). The munged files will be created in the output subdirectory.
perl5 にパスが通っている必要があります(少なくとも Solaris 上では perl5.004 が必要なようです)。mozilla-org 階層全体をチェックアウトして、mozilla-org ディレクトリのトップレベルから gmake を実行してください(トップディレクトリ内にある Makefile とともにある gmake (訳注:ちょっと自信なし) )。合成されたファイルが (訳注:ちょっと自信なし) アウトプット用のサブディレクトに作成されます。
"自信なし" と書かれた箇所について、私の意見ですが
1番目
gmake (コンパイラ)はおそらく Makefile と同じパスには無いと思うので、
(the one with the Makefile in it) の one が差すものは、ここでは the top-level mozilla-org directory では
ないかと思います。以下の様に訳そうと思いますが、いかがでしょうか?
Quote:
and then run gmake from the top-level mozilla-org directory (the one with the Makefile in it).
mozilla-org ディレクトリのトップレベル(そこには Makefile が存在します) から gmake を実行してください。
2番目
The munged files の意味ですが、私の使っている辞書に載っていません(泣)
文脈から考えて "gmake が生成するファイル" という意味かな?と思いますので、山口さんの訳を採用させていただきました。
Quote:
上記の部分が未訳ですね。
手元の .ssh/config に
ご指摘ありがとうございます。
草稿では
Quote: " You should also set your $CVS_RSH to ``ssh'', and make sure that you have
Host gila.mozilla.org
Port 24
in your .ssh/config. "
"You should also ... " と "in your .ssh/config." を一つの訳文にまとめまして
Quote: "さらに、 $CVS_RSH 環境変数に ``ssh'' を設定し、 .ssh/config に 以下の設定がされていることを確認します:
Host gila.mozilla.org
Port 24”
としているのですが、いかがでしょうか?
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Re: [草稿] mozilla.org のコンテンツと CVS 投稿時間: 2004年1月09日(金) 11:58
こんにちは、yuu@ さん。
yuu@ wrote: "自信なし" と書かれた箇所について、私の意見ですが
(中略)
Quote: and then run gmake from the top-level mozilla-org directory (the one with the Makefile in it).
mozilla-org ディレクトリのトップレベル(そこには Makefile が存在します) から gmake を実行してください。
この訳が良いのではないでしょうか?僕もよくわからないままに無理矢理訳したので、僕の訳はわかりにくい訳というよりも明らかに間違っていましたね。
yuu@ wrote: The munged files の意味ですが、私の使っている辞書に載っていません(泣)
これは普通の辞書には載っていないですよね。僕も yuu@ さんと同じように考えて訳しました。参考までに The Jargon Dictionary の解説へのポインタを載せておきます。
yuu@ wrote: 草稿では
Quote: " You should also set your $CVS_RSH to ``ssh'', and make sure that you have
Host gila.mozilla.org
Port 24
in your .ssh/config. "
"You should also ... " と "in your .ssh/config." を一つの訳文にまとめまして
Quote: "さらに、 $CVS_RSH 環境変数に ``ssh'' を設定し、 .ssh/config に 以下の設定がされていることを確認します:
Host gila.mozilla.org
Port 24”
としているのですが、いかがでしょうか?
いや、僕の不注意で気づかなかっただけです(滝汗 うまく本文中に組み込まれて訳されているので yuu@ さんの訳が良いのではないでしょうか。
Amigomr 登録日: 2004年11月 21日 記事: 293 所在地: 京都
件名: 日本語OK 投稿時間: 2004年11月22日(月) 17:50
英語は得意ではないので日本語表現をチェックしてみました(勝手ながら)
といっても、現在の草稿の日本語表現は1つ、2つ、おかしいかなと思う箇所があったぐらいです(それも、採り入れなくても良いようなものです)。
Quote: 非 Unix ユーザのための特記事項:全てのおなじないは Unix 頭の人達によって 書かれています。しかしながら私たちは、これらの作業が他の OS 上でも行えるように努力しています。
上記でおなじない とある部分はおまじない ですよね
Quote: -z3 オプションを指定することにより、ファイル転送時に圧縮が行われます。 -z3(圧縮レベル3)が最適と思われます。
上記で最適と思われます は最適かと思われます の方が個人的に良いかなと思います。
たぶん、もう、完成ということでも良いかと思います
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: yuu@ さ~~~ん 投稿時間: 2005年11月02日(水) 09:10
こんにちは。
こちらの文書ですが、オリジナルが anonymous 接続も可能なように書き換わっており、それなりに参照したい人がいるのではないかと思いますので、もし yuu@ さんが作業を継続できないようであれば、僕が作業を引き継ぎますが、いかがでしょうか?
どうぞご確認をよろしくお願いします。m(_ _)m
池田 登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
件名: Re: yuu@ さ~~~ん 投稿時間: 2005年12月15日(木) 11:11
池田です。お疲れさまです
山口 wrote: こんにちは。
こちらの文書ですが、オリジナルが anonymous 接続も可能なように書き換わっており、それなりに参照したい人がいるのではないかと思いますので、もし yuu@ さんが作業を継続できないようであれば、僕が作業を引き継ぎますが、いかがでしょうか?
どうぞご確認をよろしくお願いします。m(_ _)m
山口さんにも CC 入っているのでご存知とは思いますが(^^;
yuu@ さんからメールで、本業多忙のため作業を継続できない旨のご返事がありました。
作業の引き継ぎ、よろしくお願いします。
というわけで、常駐を解除します。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: 引継ぎします。 投稿時間: 2005年12月17日(土) 20:09
yuu@ さん、どうも長い間お疲れ様でした。池田さん、調整をどうもありがとうございました。
というわけで、この草稿は山口が引き継いで完成稿に仕上げたいと思います。どうぞよろしくお願いします。