前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示 |
著者 |
メッセージ |
pswf
登録日: 2003年7月 16日 記事: 543
|
件名: [登録/更新] 1.5 Beta 2 リリース 投稿時間: 2005年10月10日(月) 03:02 |
|
|
以下のドキュメントを登録しました。
以下のドキュメントを更新しました。
|
|
|
池田
登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
|
件名: Re: [登録/更新] 1.5 Beta 2 リリース 投稿時間: 2005年10月27日(木) 19:32 |
|
|
pswf さん、池田です。ご無沙汰しております(^^;
pswf wrote: | <snip>
以下のドキュメントを更新しました。
|
今さら、ですけど。
Quote: | 私たちは常時コード内の「重量物運搬船」を必要としています。 |
で引っかかりました。
原文 "We always need Heavy Lifters in code." で、
船の比喩を持ち出す必要はない部分と考えます。
http://anchorage.craigslist.org/lbg/100231003.html
あたりを見ると、"Heavy Lifters" で、そのまま「重い物を持ち上げられる人」という意味でいいようです。
若干意訳が入りますが;
→ 「縁の下の力持ち」になってコードの作業を行ってくれる方を常に募集しています。
くらいでしょうか。ご検討ください。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー |
|
|
pswf
登録日: 2003年7月 16日 記事: 543
|
件名: Re: [登録/更新] 1.5 Beta 2 リリース 投稿時間: 2005年11月02日(水) 13:38 |
|
|
池田さん、ご指摘ありがとうございます。
heavy lifter ですが、以前英辞郎で引いた訳語をそのまま使っていたようでした
確かに意味不明ですよね...
「縁の下の力持ち」の訳をそのままいただいて書き換えました。
よろしくお願いいたします。
池田 wrote: | Quote: | 私たちは常時コード内の「重量物運搬船」を必要としています。 |
で引っかかりました。
原文 "We always need Heavy Lifters in code." で、
船の比喩を持ち出す必要はない部分と考えます。
http://anchorage.craigslist.org/lbg/100231003.html
あたりを見ると、"Heavy Lifters" で、そのまま「重い物を持ち上げられる人」という意味でいいようです。
若干意訳が入りますが;
→ 「縁の下の力持ち」になってコードの作業を行ってくれる方を常に募集しています。
くらいでしょうか。ご検討ください。 |
|
|
|
|