前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示
著者
メッセージ
Renzai 登録日: 2005年12月 07日 記事: 15
件名: 草稿公開します 投稿時間: 2005年12月30日(金) 21:49
翻訳してしまったので、公開します。ご指摘等よろしくお願いいたします。
Quote:
数ヶ月にわたる募集および選定プロセスを経て、SeaMonkey Council はプロジェクトおよびアプリケーションのための新しいロゴを発表しました。プロジェクトが初めてロゴの提供を呼びかけて以来、197 件を超えるアイデアが Mozilla および SeaMonkey コミュニティのメンバーから寄せられました。これら 197 件のロゴという豊富な選択肢のなかから、Council は幾多にもわたるディスカッションを交わしながらロゴを選定しました。
Quote:
新しいアートワーク は、中央に 「Sea Monkey」 を思い起こさせる抽象的な意匠が明るいシアン / ブルー系の色で形取られ、暗い青で囲まれた円の上に浮かんでいるように見えます。これは Alex Butin によってデザインされたもので、プロフェッショナルで洗練された印象だけでなく、モダンなコンピュータデスクトップのアイコンとして親和性が高く、また小さなサイズでも簡単に見分けがつきます。さらに、この見た目は mozilla.org ファミリー(Firefox、Thunderbird、Camino、Sunbird)ともピッタリです。また、柔らかな形と色使いから、とても洗練された印象を与えてくれますし、波のイメージから、インターネットスイートアプリケーションのダイナミズムや、新しいプロジェクトからの息吹を感じ取ってもらえると思います。
という部分は、http://www.mozilla-japan.org/projects/seamonkey/news.html#2005-12-02 から引用させていただきました。
また、CCKに関する翻訳文書の草稿(index.html)と本草稿を同じディレクトリに置いたため、「SeaMonkey プロジェクト > アートワーク」のリンクからCCKの草稿にジャンプしてしまいます。ご了承ください。
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Re: 草稿公開します 投稿時間: 2005年12月31日(土) 10:46
Renzai さん、更新草稿をどうもありがとうございます。引用部分については了解しました。この部分は僕の訳なのです
Quote: These logo images are owned by the Mozilla Foundation (the SeaMonkey project at mozilla.org is legally represented by the Mozilla Foundation), but they are free to use for promotion of our project and application.
これらのロゴは Mozilla Foundation (法律上、mozilla.org での SeaMonkey プロジェクトは Mozilla Foundation に代表されています) のものですが、私たちのプロジェクトとアプリケーションの推進のための使用は自由です。
※ 括弧の位置を和訳ではどこに置くかというのは難しい問題だと思いますが、今回の場合は原文と同じ位置におけるのではないかと思います。あと、「represented by MF」という表現が訳しづらいですね。
→ これらのロゴは Mozilla Foundationのものです (mozilla.org における SeaMonkey プロジェクトの法律上の代表は Mozilla Foundation です) が、私たちのプロジェクトとアプリケーションの推進のための使用は自由です。
※ ここは、慣例として「リポジトリ 」としてください。
Quote: それらはMPL/LGPL/GPL tri-licenseのもとにあります。
※ 「tri-license」は「トリプルライセンス」のことです。あと、半角スペースを入れてくださいね。
→ それらは MPL/LGPL/GPL トリプルライセンスのもとに置かれます。
以上です。どうぞよろしくお願いします。
Renzai 登録日: 2005年12月 07日 記事: 15
件名: 修正いたしました 投稿時間: 2005年12月31日(土) 11:36
ご指摘ありがとうございます。さっそく修正いたしました。
あと、どう訳すべきか分からず直訳にしたのが
Quote:
「最終 SeaMonkey アプリケーション」(英語では "the final SeaMonkey application")
という部分なのですが、これはどうすべきでしょうか?
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Re: 修正いたしました 投稿時間: 2005年12月31日(土) 11:54
Renzai さん、こんにちは。
Renzai wrote: ご指摘ありがとうございます。さっそく修正いたしました。
どうもありがとうございます。
Renzai wrote: あと、どう訳すべきか分からず直訳にしたのが
Quote:
「最終 SeaMonkey アプリケーション」(英語では "the final SeaMonkey application")
という部分なのですが、これはどうすべきでしょうか?
現在 Beta 版なので SeaMonkey 1.0 の正式リリースをもって Final とみなすのでしょう。ここでは、最終的な SeaMonkey アプリケーション あるいはもっと踏み込んで SeaMonkey の正式リリース としても良いかなと思います。
参考になりますでしょうか? どうぞよろしくお願いします。
Renzai 登録日: 2005年12月 07日 記事: 15
件名: 修正しました 投稿時間: 2005年12月31日(土) 12:55
Quote:
現在 Beta 版なので SeaMonkey 1.0 の正式リリースをもって Final とみなすのでしょう。ここでは、最終的な SeaMonkey アプリケーション あるいはもっと踏み込んで SeaMonkey の正式リリース としても良いかなと思います。
「SeaMonkey の正式リリース」という表現にしてみました。
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Re: 修正しました 投稿時間: 2005年12月31日(土) 13:16
Renzai wrote: 「SeaMonkey の正式リリース」という表現にしてみました。
はい、確認しました。あとは Renzai さんが「完成にしよう」と思ったら、完成稿のお知らせを出してください。
どうぞよろしくお願いします。