前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示
著者
メッセージ
nanto_vi 登録日: 2005年9月 12日 記事: 3
件名: XTF: eXtensible Tag Framework 投稿時間: 2005年9月12日(月) 15:33
はじめまして。nanto_vi です。
上記の文書を草稿として公開します。
ただ、もともと自分のために訳したものなので、will を全て「~でしょう」とするなど直訳が多いです。
また、"QI" (QueryInterface のことと思われます) をとりあえずは
「インターフェースの問い合わせ」とすべて日本語にしていますが、
QI のまま残すか、あるいは QueryInterface に展開するか悩んでいます。
濱崎 登録日: 2004年1月 27日 記事: 296 所在地: 静岡県
件名: pretty printed と QI 投稿時間: 2005年10月24日(月) 15:35
Quote: プリティープリント【訳注: スタイルが結び付けられていない XML 文書をツリー表示する機能のことか】
pretty printed は、ある機能を指す物ではないと思います。
スタイル無しで書いておくと、デフォルトの表示機能が使われて清書されてしまうところを、
Quote: (例えば UA スタイルシートによって) 何らかのスタイルを提供する XML 要素の中に包みたくなる
ということではないでしょうか。
QI は、本文の中に QueryInterface(... という形で出てきますので、すべてを展開する必要はないと思います。
nanto_vi 登録日: 2005年9月 12日 記事: 3
件名: 投稿時間: 2005年12月07日(水) 00:11
ご意見ありがとうございます。反応が非常に遅くて申し訳ないのですが草稿を改定しました。
QIに関してはすべて「QI」で統一しました。
ただ、「pretty printed」については最初から変えていません。
これはMozilla 1.2aで追加された「XML prettyprinting」(*)のことだと思います。
つまり「so that things get displayed instead of pretty printed」は、
「物事(=XTF要素)が(prettyprintingによる)ツリー表示される代わりに(製作者の意図どおり)表示されるために」ということだと解釈しています。
* http://www.mozilla.org/releases/mozilla1.2a/
濱崎 登録日: 2004年1月 27日 記事: 296 所在地: 静岡県
件名: 訳注に加えてみては 投稿時間: 2005年12月07日(水) 12:56
なるほど、単語が分かれていたので、固有の機能とは思っていませんでした。
訳注をつけるなら、(*) の URL も含めて紹介しておくといいかもしれませんね。
Quote: ただ、「pretty printed」については最初から変えていません。
これはMozilla 1.2aで追加された「XML prettyprinting」(*)のことだと思います。
nanto_vi 登録日: 2005年9月 12日 記事: 3
件名: 投稿時間: 2005年12月26日(月) 21:17
そうですね。
Quote: 【訳注: スタイルが結び付けられていない XML 文書をツリー表示する機能のことか】
から
「【訳注: スタイルが結び付けられていない XML 文書に対するツリー表示。http://www.mozilla-japan.org/releases/mozilla1.2a/ を参照のこと】」
にしてみようかと思います。