※ 「peer-to-peer support」をどう訳すか困ったのですが、上のようにしてみました。「... as well as ...」は毎度、訳しにくいのですが「...をはじめとして」としてみました。
Quote:
Please have your credit card ready if you choose to call
電話をかけることを選択するなら、クレジットカードの用意をしてください
→ 電話の際にはクレジットカードをご用意ください
※ 意訳です。(でも一件 $25 は高過ぎでない?)
Quote:
Online documentation is available for all users from the Help menu within Navigator and Communicator as well as at the Communicator product documentation site.
... for consumers and small- and home-office users, ...
... 消費者や小規模・ホームオフィスユーザーのために、...
→ ... 消費者や小規模・ホーム/オフィスユーザーのために、...
※ ほとんど変わっていないんですけど、少しだけ変えてみました。
Quote:
These retail products add value to Communicator Standard Edition by offering valuable third-party applications and plug-ins, dial-up connectivity, technical support, media, and documentation.
それらの小売り商品は、価値のある第三者アプリケーションやプラグイン、ダイヤルアップ接続性、技術サポート、メディア、そしてドキュメントを提供することで、Communicator Standard Edition に付加価値を添えます。
→ こうした製品は、サードパーティによるアプリケーションおよびプラグイン、ダイアルアップ接続、テクニカルサポート、メディア、そしてドキュメントを提供することで、Communicator Standard Edition に付加価値を添えます。
→ このアナウンスは、Netscape の subscription program にどんな影響を与えますか?
※ 「subscriptions」から複数形を示す s を削除しました。これは日本語に置き換えることなく英語のままで良いと思います。
Quote:
Netscape will continue to offer enterprise subscriptions for Communicator Professional Edition and Netscape SuiteSpot server products under the Enterprise Subscription Program.
Netscape は Enterprise Subscription Program の下で Communicator Professional Edition と Netscape SuiteSpot server において enterprise subscriptions を提供し続けます。
→ Netscape は Enterprise Subscription Program の下で Communicator Professional Edition と Netscape SuiteSpot サーバーのための enterprise subscription [訳注:法人向けのサービス]を提供し続けます。
※ 後に出てくる「customer subscription」と対になる言葉ですが、同様に訳注を加えて「[訳注:個人向けのサービス]」という感じにしておけば良いのではないでしょうか。無理に訳そうとせずに、訳注で補うほうが訳すほうも楽なような気がします。ここでも複数形を示す s は削除してあります。
Quote:
The consumer subscription program, called Subscriber Advantage, will be offered through the Netscape Store and has been enhanced to provide additional value to customers.
Subscriber Advantage と呼ばれる consumer subscription program は、Netscape ストアを通して提供され、消費者に追加価値を与えるために高められています。
→ Subscriber Advantage と呼ばれる consumer subscription program は、Netscape ストアを通して提供され、充実した追加価値を消費者に提供します。
Consumers who have purchased subscriptions for Communicator or Navigator through the Netscape Store are eligible to be enrolled in the new Subscriber Advantage Program,
Netscape ストアを通して Communicator や Navigator の subscriptions を購入したお客様は、新しい Subscriber Advantage Program に登録する権利があります。
which offers one free CD on payment of a shipping and handling fee, access to a subscriber-only download site, special discounts on documentation and support, and other promotions.
そのプログラムでは、CD-ROM の搬送にかかる料金を1枚無料にしたり、subscriber 専用のダウンロードサイトにアクセスしたり、ドキュメントやサポートを特別価格で購入したり、その他販売促進を得る権利があります。
このプログラムによりお客様は CD 1枚の搬送料が無料となり、顧客専用ダウンロードサイトにアクセスでき、ドキュメントやサポートの特別割引その他優遇サービスを受けることができます。
Netscape will continue to offer enterprise subscriptions for Communicator Professional Edition and Netscape SuiteSpot server products under the Enterprise Subscription Program.
Netscape は Enterprise Subscription Program[訳注:リンク切れ]の下で Communicator Professional Edition と Netscape SuiteSpot サーバーのための enterprise subscription[訳注:法人向けのサービス]を提供し続けます。
Enterprise も対訳が決まっていないことで有名な語ですよね。単に ”エンタープライズ” とカタカナになっていることが多いのですが、日本語にしたがりな私としては文脈に応じて 企業、法人、大規模などといったものをベースに使っていったり…
この文では enterprise subscription: 法人顧客サポート と訳しておくことで、サービス名称(固有名詞)が Enterprise Subscription Program であり、enterprise subscription は単なる一般名詞であることの区別がはっきりします。先に Subscriber Advantage Program のところで書いたものと統一感も出るのではないかと。
Quote:
The consumer subscription program, called Subscriber Advantage, will be offered through the Netscape Store and has been enhanced to provide additional value to customers.
Subscriber Advantage と呼ばれる consumer subscription program[訳注:個人向けのサービス]は、Netscape ストアを通して提供され、充実した追加価値を消費者に提供します。
ここでも consumer subscription program は一般名詞で、Subscriber Advantage を解説している部分ですから、日本語化しておいた方が筆者の意図に沿うかと。
また、costmers: 消費者 でも間違ってはいませんが、サービス提供側の立場で訳すとお客様とかですね。また、offer は後半の provide との兼ね合いで ”用意する” という訳を選びました。
value も訳しにくい。セールスマンの専門用語化しているような…(^^;
Quote:
The Subscriber Advantage Program offers one free CD on payment of a shipping and handling fee, a number of value-added services, access to a subscriber-only download site, special discounts on documentation and support, and other promotions.
Subscriber Advantage Program[訳注:リンク切れ]は、CD-ROM の搬送にかかる料金を1枚無料にしたり、付加価値の付いた多数のサービスを受けたり、権利購入者[訳注:subscriber]専用のダウンロードサイトにアクセスしたり、ドキュメントやサポートを特別価格で購入したり、その他販売促進を得る権利があります。
Subscriber Advantage Program によりお客様は CD 1枚の搬送料が無料となり、顧客専用ダウンロードサイトにアクセスでき、ドキュメントやサポートの特別割引その他優遇サービスを受けることができます。
”お客様” は勝手に追加しました。先に出てきたところのをそのまま流用しているだけですが、省略されている目的語を勝手に訳出するのも一つの手です。
英文には主語が必要であるために含まれている、一般の人を表す You や We を和訳では訳出しなかったりすることを私は意図的にやるのですが、その逆に英文で省略されている部分を訳出するのもあり(この辺までは”勝手な意訳”ではなく完全対応させている訳)じゃないかと思ってます。