前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示
著者
メッセージ
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Mozilla 商標ポリシー 投稿時間: 2005年7月01日(金) 11:02
以下の草稿を公開します。
誤字・脱字を含めて、お気づきの点があればお気軽にコメントをお寄せください。
どうぞよろしくお願いします。
Nobuyuki 登録日: 2004年11月 18日 記事: 204
件名: 翻訳ご苦労様でした。 投稿時間: 2005年7月03日(日) 23:23
Nobuyuki です。
山口さん、翻訳どうもご苦労様でした。山口さんらしい緻密な訳と感じました。
とりあえず、「大幅な変更」の節まで目を通してみました。訳自体は文句のつけようが無いのですがが、細かい所で抜けがあるようです。
Introduction の第二段落
Quote: Striking a proper balance is a tricky situation that many organizations -- in particular those whose products are distributed electronically -- wrestle with every day.
Introduction の第四段落
Quote: These basic requirements can serve as a guide as you work your way through the policy.
Overall Guidelines for Printed Materials and Web Sites の第一段落
Quote: when you're actually reviewing a Community Edition of the Firefox browser
Overall Guidelines for Printed Materials and Web Sites の リスト Distinguishable 中の語句
Quote: italicizing , bolding or underlining it.
あと細かい感覚ですが、『変更のないバイナリ』の下記で「を」が必用な気がしますが;
Quote: 後述の「リンク設定」について<を>参照してください
続きは後日に。
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Re: 翻訳ご苦労様でした。 投稿時間: 2005年7月04日(月) 10:05
Nobuyuki さん、草稿作成にあたってはどうもありがとうございました。
さてさて、なんだか抜けているところが多々あるようで、ちょっと「アレアレ」となっています(汗
Nobuyuki wrote: Introduction の第二段落
Quote: Striking a proper balance is a tricky situation that many organizations -- in particular those whose products are distributed electronically -- wrestle with every day.
※ 長い一文ですが、日本語も長い一文にしてみました。
→ 多くの組織にとって、特にその組織の製品が電子的に配布されているような場合は、適切なバランスを保つのは容易なことではなく、日々模索している状態です。
Nobuyuki wrote: Introduction の第四段落
Quote: These basic requirements can serve as a guide as you work your way through the policy.
※ なかなか直訳調から抜け出せなくて困っているのですが・・・・・
→ こうした基本的な要求は、あなたが本ポリシーを読み進んでいく上でのガイド役となってくれるでしょう。
Nobuyuki wrote: Overall Guidelines for Printed Materials and Web Sites の第一段落
Quote: when you're actually reviewing a Community Edition of the Firefox browser
→ 実際には Firefox のコミュニティ・エディションの検証をしているのに
Nobuyuki wrote: Overall Guidelines for Printed Materials and Web Sites の リスト Distinguishable 中の語句
Quote: italicizing , bolding or underlining it.
→ 大文字化したり、斜体化、太字化、または下線を引くなりして、
Nobuyuki wrote: あと細かい感覚ですが、『変更のないバイナリ』の下記で「を」が必用な気がしますが;
Quote: 後述の「リンク設定」について<を>参照してください
※ ここは手元の版では直っていましたが、少し表現を変えてみました。
→ 後述の「リンク設定」を参照してください
Nobuyuki wrote: 続きは後日に。
どうもありがとうございます。容赦なく切り刻んでください m(__)m
Nobuyuki 登録日: 2004年11月 18日 記事: 204
件名: review 続き 投稿時間: 2005年7月04日(月) 23:39
Nobuyki です。
残りの部分を見ました。問題となる箇所はないようですが、非常に細かいレベルの注意点を 2,3上げますと:
拡張機能、テーマそしてプラグイン の節で、
Quote: Mozilla は、<中略>、自らの製品が備える高品質で軽く、シンプルで便利なインターフェースという評価も守りたいと考えています
Quote: Mozilla wants to protect the reputation of its products as high-quality and lightweight, with simple, usable interfaces
→、シンプルで便利なインターフェースを備えた、高品質で軽い製品という評価も守りたいと考えています
"high-quality and lightweight" はインターフェイスにかかるように取られる恐れがあるのではと、思いました。
リンク設定 で:
Quote: これには、サイト訪問者に Mozilla Firefox インターネットブラウザや Thunderbird 電子メールクライアントをダウンロードできるようにすることも含まれます
Quote: これには、彼らに Mozilla、Firefox または Thunderbird のダウンロードを許可する目的も含まれます
ここは、私の訳ですが、山口さんのオリジナルでも、説明的な修飾語句を敢えて省いていたように思います。
リンク設定 で:
Quote: Mozilla の商標、またはその一部をドメイン名の一部としたい場合、Mozilla から書面による許可を得る必要があります。人々がドメイン名とそれによく似た名前をもつ組織とを結び付けて考えるのは、ごく自然なことが です。
ここは、間違いでしたので、訂正をお願いします。
その他は、特に問題ないと思います。
以上よろしくお願いいたします。
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Re: review 続き 投稿時間: 2005年7月05日(火) 09:48
こんにちは、Nobuyuki さん。
Nobuyuki wrote: Quote: Mozilla wants to protect the reputation of its products as high-quality and lightweight, with simple, usable interfaces
→、シンプルで便利なインターフェースを備えた、高品質で軽い製品という評価も守りたいと考えています
"high-quality and lightweight" はインターフェイスにかかるように取られる恐れがあるのではと、思いました。
※ 確かに Nobuyuki さんのご指摘のとおりですね。そのままいただきました。
Nobuyuki wrote: Quote: これには、サイト訪問者に Mozilla Firefox インターネットブラウザや Thunderbird 電子メールクライアントをダウンロードできるようにすることも含まれます
Quote: これには、彼らに Mozilla、Firefox または Thunderbird のダウンロードを許可する目的も含まれます
ここは、私の訳ですが、山口さんのオリジナルでも、説明的な修飾語句を敢えて省いていたように思います。
※ そうですねぇ・・・・・・ どうしようかしばし考えたのですが、冗長にはなりますが、一応原文に沿うような形で、修飾語句は残したままにしておきます。自明のことなのですが、ある意味自明のことを書くのがこの文書の基本だと思いますので。
Nobuyuki wrote: Quote: Mozilla の商標、またはその一部をドメイン名の一部としたい場合、Mozilla から書面による許可を得る必要があります。人々がドメイン名とそれによく似た名前をもつ組織とを結び付けて考えるのは、ごく自然なことが です。
ここは、間違いでしたので、訂正をお願いします。
はい。修正しました(僕も気づいていなかったんですけど(汗)。
どうもありがとうございました。
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: 更新:Mozilla 商標ポリシー 投稿時間: 2005年9月23日(金) 20:05
以下の文書を更新しました。
「関連ソフトウェア (Related Software)」に関する条項に関して、基本的な理念に変化はないものの、表現が一部変わりました。
どうぞよろしくお願いします。
Yusuke SATO 登録日: 2005年3月 07日 記事: 76 所在地: 千葉県
件名: Re: 更新:Mozilla 商標ポリシー 投稿時間: 2006年4月23日(日) 02:37
こんにちは、佐藤です。日本語だけ、一通り目を通してみました。
一点だけ気付いた点がありました。
印刷物および Web サイトのための包括的ガイドライン
山口 wrote: - 現在、Mozilla が所有する唯一の登録商標は、Mozilla.org という名称です。
この文に対応する原文が見当たりません。前のバージョンからの消し忘れか何かでしょうか?
この他に日本語として不自然に感じられる点はありませんでした。私個人としては、完成稿としてもいいのではないかと思います。
よろしくお願いします。 ____________________ Yusuke SATO
s-tatsuo@msf.biglobe.ne.jp
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Re: 更新:Mozilla 商標ポリシー 投稿時間: 2006年4月25日(火) 11:40
佐藤さん、査読をしてくださり、どうもありがとうございました。
佐藤さんが指摘してくださった点は、僕も読み返してみて「?」と真っ先に気づいた点でした。原文も登録商標獲得の進捗にあわせて更新されていますので、更新部分を確認すると共に、翻訳成果を OmegaT のメモリに記憶させつつ、もう一度草稿を見直してみます。
どうぞよろしくお願いします。