Lightning project により、 Mozilla Thunderbird はメール機能とカレンダー機能という一連の機能を持つことになり、特に企業向け用途において Outlook との競争力がより大きなものとなります。
Quote:
Mozilla developer Mike Shaver has announced the "Lightning project". "Lightning" is the working project name for an extension to tightly integrate calendar functionality (scheduling, tasks, etc.) into Thunderbird. See the corresponding page on wiki.mozilla.org for more information.
The first lightning release is planned for the middle of 2005. Lightning is a different project as the current Calendar extension for Thunderbird and it is not planned to replace the current extension with Lightning. While the current extension only aims for a loose integration with Thunderbird, Lightning aims to integrate into the main Thunderbird UI and user interaction model as tightly as possible.
With Lightning, Mozilla Thunderbird will have a set of user features that is much more competitive with Outlook, especially in enterprise usage.
"a loose integration" について。
「プラグイン」云々は訳しすぎでしたね、確かに。参考にさせていただきます。
"a set of user features that is much more competitive" について
a set of で、「メール機能とカレンダー機能という一連の機能」と訳しました。若干くどい感じがありますが。
あと、 competitive に関しては、 http://moz.skillup.jp/jtp/viewtopic.php?t=2086 のトピでも
話題に上りましたので、一度目を通していただけたらと思います。
最終的にどちらにするかはもう少しツッコミをいただいてから決めたいと思います。
"a set of user features that is much more competitive" について
a set of で、「メール機能とカレンダー機能という一連の機能」と訳しました。若干くどい感じがありますが。
なるほど、私が単に "a set of user features" を「機能群」としてしか考えていなかったのが問題だったみたいですね。
"a set of" を取り払っても意味は通じるけれど、なぜあえてそれが入っているかというと、それはメール機能とカレンダー機能の組を意味しているからだ、と解釈しました。