Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] Calendar 関連二頁

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
silvergoat



登録日: 2005年1月 25日
記事: 45


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: [草稿] Calendar 関連二頁     投稿時間: 2005年4月24日(日) 01:13 引用

予約してからかなり遅くなりましたが、以下の文書の草稿ができましたので公開します。

草稿:
訳者: silvergoat
原題: Calendar - Latest News   (2005/03/17)
訳題: Calendar - 最新情報   (2005/04/24)


あと、こちらもできましたので追加しておきます。

草稿:
訳者: silvergoat
原題: Calendar - Screen Shots   (2005/03/17)
訳題: Calendar - スクリーンショット   (2005/04/24)


よろしくお願いします Surprised
Yusuke SATO



登録日: 2005年3月 07日
記事: 76
所在地: 千葉県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] Calendar 関連二頁     投稿時間: 2005年5月01日(日) 03:24 引用

こんにちは。佐藤です。翻訳お疲れさまです。
一通り目を通してみました。

一箇所だけ気付いた点がありました。

Calendar - 最新情報
Quote:
Mozilla 開発陣の一員である Mike Shaver は、 "Lightning project" を公表しました。この "Lightning" とは、メールクライアントである Thunderbird にカレンダー機能(予定、仕事など)を統合するというプロジェクトの名称です。より詳しい情報は、 wiki.mozilla.org にある、こちらのページを参照してください。

Lightning project の最初のリリースは 2005 年中盤を予定しています。 Lightning project は、現在進められている Thunderbird 向けのカレンダー拡張機能開発プロジェクトとは違ったものであり、またそれと置き換わるようなものではありません。現在進められている拡張機能開発プロジェクトは、他の拡張機能同様、カレンダー機能を Thunderbird にプラグインのような形で結びつけることを目的として行われているものですが、この Lightning project はカレンダー機能を Thunderbird のメインユーザインターフェイスやユーザとの対話モデルにできるだけ強固に統合することを目的としています。

Lightning project により、 Mozilla Thunderbird はメール機能とカレンダー機能という一連の機能を持つことになり、特に企業向け用途において Outlook との競争力がより大きなものとなります。

Quote:
Mozilla developer Mike Shaver has announced the "Lightning project". "Lightning" is the working project name for an extension to tightly integrate calendar functionality (scheduling, tasks, etc.) into Thunderbird. See the corresponding page on wiki.mozilla.org for more information.

The first lightning release is planned for the middle of 2005. Lightning is a different project as the current Calendar extension for Thunderbird and it is not planned to replace the current extension with Lightning. While the current extension only aims for a loose integration with Thunderbird, Lightning aims to integrate into the main Thunderbird UI and user interaction model as tightly as possible.

With Lightning, Mozilla Thunderbird will have a set of user features that is much more competitive with Outlook, especially in enterprise usage.


ここはちょっと訳しすぎかな、という感じがします。私が訳してみたものを以下に挙げておきます。参考にしていただければ幸いです。

Quote:
Mozilla 開発陣の一員である Mike Shaver は、 "Lightning project" を公表しました。 "Lightning" は、カレンダーの機能(予定、仕事等)を Thunderbird へより緊密に統合するための拡張機能の作業プロジェクト名です。詳しくは wiki.mozilla.org の当該ページを参照してください。

Lightning project の最初のリリースは 2005 年中盤を予定しています。Lightning は現在の Thunderbird 向け Calendar extension とは異なるプロジェクトであり、またそれと置き換わるようなものではありません。現在の extension が Thunderbird とのゆるやかな統合のみを目標としているのに対し、Lightning は Thunderbird の主要な UI とユーザ相互作用モデルへのできる限り緊密な統合を目標としています。

Mozilla Thunderbird は Lightning によって、特に企業での使用において、Outlook に対して優位に立てるような、たくさんの機能を持つことができるでしょう。


疑問点等もいくつかあります。
  • "scheduling, tasks" は「予定、仕事」でいいんでしょうか?(日本語化されたスケジューラの類を使ったことがないので……)
  • "user interaction model" って何でしょう。
  • "user features" は、一般ユーザが使う上での機能(管理者の仕事が楽になる、とかではなくて)なんでしょうが、その点は端折ってしまいました


他の部分で特に変かな、というところは見つけられませんでした。
よろしくお願いします。
____________________
Yusuke SATO
s-tatsuo@msf.biglobe.ne.jp
ゲスト







記事 件名: Re: [草稿] Calendar 関連二頁     投稿時間: 2005年5月03日(火) 15:50 引用

佐藤さん、こんにちは。ツッコミありがとうございます。とりあえず気付いた部分を。
  • "extension" について
    これは Ff にしろ Tb にしろ、「拡張機能」としてメニューにありますので、そのまま訳しました。
    extension とそのままにしておいてもいいとは思いますが、プログラム本体が訳している以上、
    こちらのページも訳しておいた方がいいのではないかと思い訳しました。
    ただ、くどくなっている部分がありますので、その辺は要検討だと思います。

  • "a loose integration" について。
    「プラグイン」云々は訳しすぎでしたね、確かに。参考にさせていただきます。

  • "a set of user features that is much more competitive" について
    a set of で、「メール機能とカレンダー機能という一連の機能」と訳しました。若干くどい感じがありますが。
    あと、 competitive に関しては、 http://moz.skillup.jp/jtp/viewtopic.php?t=2086 のトピでも
    話題に上りましたので、一度目を通していただけたらと思います。
    最終的にどちらにするかはもう少しツッコミをいただいてから決めたいと思います。



Yusuke SATO wrote:
"scheduling, tasks" は「予定、仕事」でいいんでしょうか?(日本語化されたスケジューラの類を使ったことがないので……)

これなんですが、以前、別のページでもなかなか的確な訳が見つからず、
とりあえず schedule = 予定、task = 仕事、というようにしておこう、となった経緯があります。
http://moz.skillup.jp/jtp/viewtopic.php?t=2161


Yusuke SATO wrote:
"user interaction model" って何でしょう。

個人的には

  • UI = GUI(アイコンとかのプログラム側の操作系)
  • user interaction model = ユーザ側がプログラムを操作する動作系

なのでは?と思ってます。ただ、それを日本語化するのは結構厳しいので、直訳で処理しました。


Yusuke SATO wrote:
"user features" は、一般ユーザが使う上での機能(管理者の仕事が楽になる、とかではなくて)なんでしょうが、その点は端折ってしまいました

これはそういうことだと思います。ただ、日本語化が厄介なため、私も端折ってしまいました。


どうしても訳しづらい部分は無視か直訳か意訳で逃げてますので、「こんなのどうよ?」ってのがありましたらお知らせください Cool

後日ページ修正をしてUpします。とりあえず返信まで Surprised

よろしくお願いします。
silvergoat



登録日: 2005年1月 25日
記事: 45


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名:     投稿時間: 2005年5月03日(火) 15:51 引用

上のゲストは私です。ログインして時間切れになってました Sad
Yusuke SATO



登録日: 2005年3月 07日
記事: 76
所在地: 千葉県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] Calendar 関連二頁     投稿時間: 2005年5月03日(火) 19:34 引用

こんにちは、佐藤です。

silvergoat wrote:
佐藤さん、こんにちは。ツッコミありがとうございます。とりあえず気付いた部分を。
  • "extension" について
    これは Ff にしろ Tb にしろ、「拡張機能」としてメニューにありますので、そのまま訳しました。

了解しました。

silvergoat wrote:
  • "a set of user features that is much more competitive" について
    a set of で、「メール機能とカレンダー機能という一連の機能」と訳しました。若干くどい感じがありますが。

なるほど、私が単に "a set of user features" を「機能群」としてしか考えていなかったのが問題だったみたいですね。
"a set of" を取り払っても意味は通じるけれど、なぜあえてそれが入っているかというと、それはメール機能とカレンダー機能の組を意味しているからだ、と解釈しました。

silvergoat wrote:
あと、 competitive に関しては、 http://moz.skillup.jp/jtp/viewtopic.php?t=2086 のトピでも
話題に上りましたので、一度目を通していただけたらと思います。

挙げていただいたトピック拝見しました。
私としては「優位性がある」と「競争力のある」のどちらでもいいかなぁ、と思っていたのですが、今のところ企業での利用は Outlook の方が多いでしょうから、上記トピックの通り「競争力のある」でいいと思います。

silvergoat wrote:
Yusuke SATO wrote:
"scheduling, tasks" は「予定、仕事」でいいんでしょうか?(日本語化されたスケジューラの類を使ったことがないので……)

これなんですが、以前、別のページでもなかなか的確な訳が見つからず、
とりあえず schedule = 予定、task = 仕事、というようにしておこう、となった経緯があります。
http://moz.skillup.jp/jtp/viewtopic.php?t=2161

了解しました。
# こういう訳語の揃えかた、というのも日英用語対照表に加えた方がいいんですかね?

silvergoat wrote:
どうしても訳しづらい部分は無視か直訳か意訳で逃げてますので、「こんなのどうよ?」ってのがありましたらお知らせください Cool

うーん、思いつきません。他の方、アシストお願いします。
____________________
Yusuke SATO
s-tatsuo@msf.biglobe.ne.jp
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: [草稿] Calendar 関連二頁     投稿時間: 2005年5月20日(金) 15:25 引用

一週の予定を表示
→一週の予定を表示
の方が、語感が自然かなと思いました。

silvergoat wrote:

あと、こちらもできましたので追加しておきます。

草稿:
訳者: silvergoat
原題: Calendar - Screen Shots   (2005/03/17)
訳題: Calendar - スクリーンショット   (2005/04/24)


よろしくお願いします Surprised
silvergoat



登録日: 2005年1月 25日
記事: 45


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: [草稿] Calendar 関連二頁     投稿時間: 2005年6月05日(日) 01:14 引用

ご無沙汰しております。ここ一ヶ月ほどまとまった時間が取れず、更新作業が手つかずになってしまっており、すみませんでした。



さて、佐藤さん、こんばんは。
Yusuke SATO wrote:
# こういう訳語の揃えかた、というのも日英用語対照表に加えた方がいいんですかね?

できればそうしていただけると嬉しいです Very Happy 結構悩みますので…



濱崎さん、こんばんは。
濱崎 wrote:
一週間の予定を表示の方が、語感が自然かなと思いました。

ご指摘ありがとうございます。修正しておきました。



前回草稿掲示分二点とも更新しておきましたので、よろしくお願いいたします。

草稿:
訳者: silvergoat
原題: Calendar - Latest News   (2005/03/17)
訳題: Calendar - 最新情報   (2005/06/05)


草稿:
訳者: silvergoat
原題: Calendar - Screen Shots   (2005/03/17)
訳題: Calendar - スクリーンショット   (2005/06/05)
silvergoat



登録日: 2005年1月 25日
記事: 45


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: [草稿] Calendar 関連二頁     投稿時間: 2005年6月14日(火) 00:42 引用

最終更新から一週間が経ちましたので、完成稿として出稿します。

該当トピはこちらです。 http://moz.skillup.jp/jtp/viewtopic.php?p=6157

ツッコミを頂いた皆様、ありがとうございました。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] Calendar 関連二頁     投稿時間: 2005年6月15日(水) 10:30 引用

こんにちは。完成稿をどうもありがとうございました。

先ほどドキュメントを登録させていただきましたので、こちらは「済」ということでロックします。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0311s (PHP: 81% - SQL: 19%) - SQL queries: 17