前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示 |
著者 |
メッセージ |
Yusuke SATO
登録日: 2005年3月 07日 記事: 76 所在地: 千葉県
|
件名: [草稿] 署名つき XPI の簡単なテストケース 投稿時間: 2005年5月02日(月) 00:26 |
|
|
以下の文書の草稿ができました。
以下に、怪しいかな? という点を挙げておきます。指摘お待ちしております。
1. 原文の
Quote: | we know you always wanted a signed install |
の部分が斜体になっているんですが、何かのもじりでしょうか?
2.
Quote: | This test includes a extra file and should be reported as a broken install: |
の "broken install" はどう訳すべきでしょう? 「正常でないインストール」とすると日本語として変になるので「正常でないインストーラ」と解釈してしまったのですが……
今のところは、例えば次のようにしてあります。
Quote: | このテストケースにはファイルが追加されています。このインストーラは正常でないと報告されるべきです。 |
よろしくお願いします。 ____________________ Yusuke SATO
s-tatsuo@msf.biglobe.ne.jp |
|
|
Yusuke SATO
登録日: 2005年3月 07日 記事: 76 所在地: 千葉県
|
件名: Re: [草稿] 署名つき XPI の簡単なテストケース 投稿時間: 2005年5月14日(土) 22:19 |
|
|
こんにちは、佐藤です。
まぁ短かい文章ですし、もう少しおいてツッコミがなければ、とりあえず完成稿として出してしまおうかと思います。
よろしくお願いします。 ____________________ Yusuke SATO
s-tatsuo@msf.biglobe.ne.jp |
|
|
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
|
件名: Re: [草稿] 署名つき XPI の簡単なテストケース 投稿時間: 2005年5月14日(土) 22:59 |
|
|
こんにちは、佐藤さん。
Yusuke SATO wrote: | まぁ短かい文章ですし、もう少しおいてツッコミがなければ、とりあえず完成稿として出してしまおうかと思います。 |
ちょっとお時間をいただけますか? 明日の午前中にでも拝見します。佐藤さんが疑問としてあげていらっしゃる文章をもう少しよく読みたいのと、「must」と「should」の訳はもう少し滑らかにできるかもしれないと思いましたので。
お待たせしてすみませんが、どうぞよろしくお願いします。 |
|
|
Orca
登録日: 2004年4月 20日 記事: 511 所在地: 関西
|
件名: Re: [草稿] 署名つき XPI の簡単なテストケース 投稿時間: 2005年5月14日(土) 23:28 |
|
|
こんばんは。
気付いたトコだけ少し …
「前に」が重複しているので, こんなのはどーでしょ。
Yusuke SATO wrote: |
"broken install" はどう訳すべきでしょう? 「正常でないインストール」とすると日本語として変になるので「正常でないインストーラ」と解釈してしまったのですが……
|
「インストールが破綻/(に)失敗」はどーでしょー。
|
|
|
Yusuke SATO
登録日: 2005年3月 07日 記事: 76 所在地: 千葉県
|
件名: Re: [草稿] 署名つき XPI の簡単なテストケース 投稿時間: 2005年5月15日(日) 00:30 |
|
|
佐藤です。
山口 wrote: | こんにちは、佐藤さん。
Yusuke SATO wrote: | まぁ短かい文章ですし、もう少しおいてツッコミがなければ、とりあえず完成稿として出してしまおうかと思います。 |
ちょっとお時間をいただけますか? 明日の午前中にでも拝見します。佐藤さんが疑問としてあげていらっしゃる文章をもう少しよく読みたいのと、「must」と「should」の訳はもう少し滑らかにできるかもしれないと思いましたので。
お待たせしてすみませんが、どうぞよろしくお願いします。 |
ありがとうございます。
待つだけならいくらでもできますので、他の作業があるのであれば後回しにしていただいても結構ですよー。
というわけで、完成稿にするのはもうしばらく先にします。
よろしくお願いします。 ____________________ Yusuke SATO
s-tatsuo@msf.biglobe.ne.jp |
|
|
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
|
件名: Re: [草稿] 署名つき XPI の簡単なテストケース 投稿時間: 2005年5月20日(金) 09:42 |
|
|
こんにちは、佐藤さん。日曜日の午前中といいつつ、週末になってしまいました(汗
Yusuke SATO wrote: | 1. 原文の
Quote: | we know you always wanted a signed install |
の部分が斜体になっているんですが、何かのもじりでしょうか? |
これは特に何かのパロディというわけではなく、著者のコメントではないかと思います。XPI の署名は常に要望のある案件ですから。・・・といいつつ、この文書ってかなり古いですよね。
Yusuke SATO wrote: | 2.
Quote: | This test includes a extra file and should be reported as a broken install: |
の "broken install" はどう訳すべきでしょう? 「正常でないインストール」とすると日本語として変になるので「正常でないインストーラ」と解釈してしまったのですが…… |
これは実際にこのテストをやってみると分かるのですが、警告が表示されてインストールができません。なので、「broken install」は「インストールに失敗します」あるいは「インストールできません」となるのではないかと思います。
さて、この文書には「must」と「should」が沢山出てきますが、この訳について少しコメントします。例えば、一番最初のテスト:
Quote: | - This first test is the only test case which is signed and should work
- このテストケースには署名がされており、正常に機能するべきです。
|
※ 訳としては正しいのですが、日本語の表現として考えた場合、「このケースでは正しい設定が施されているため、(諸般の条件から予測される当然の結果として)正しく動作するはず」とするのが適当ではないかと思います。つまり、この文章の場合だと:
→ この最初のテストは、署名されたテストケースで、正常に動作するはずです。
くらいになるのではないでしょうか。
もう一方の「should」も、この文書においては「must」とほとんど同じ意味で、「(諸般の条件から予測される当然の結果として)~するはず」と解釈してよいと思います。そうすると日本語の表現としても自然で読みやすくなるのではないかと思います。
例えば、二番目のテストケースでは:
Quote: | - This test includes a extra file and should be reported as a broken install:
- このテストケースにはファイルが追加されています。このインストーラは正常でないと報告されるべきです。
|
※ 署名されていないコードが含まれるのでインストールできない旨の表示が出ます。またそう表示されないと署名機能の意味がありませんので、ある意味、表示が出ないといけないと考えられます。そういうことを勘案して訳すと:
→ このテストには余分なファイルが含まれているので、インストールできないとの表示が出るはずです。
という感じになるのではないかと思います。
この文章以降の「must」や「should」も同様に訳せるのではないかと思います。ご参考になれば幸いです。
コメントが遅くなってゴメンなさい。 |
|
|
Yusuke SATO
登録日: 2005年3月 07日 記事: 76 所在地: 千葉県
|
件名: [草稿] 署名つき XPI の簡単なテストケース 第二版 投稿時間: 2005年5月22日(日) 20:14 |
|
|
こんにちは、佐藤です。草稿を更新しました。
山口 wrote: | Quote: | - This first test is the only test case which is signed and should work
- このテストケースには署名がされており、正常に機能するべきです。
|
※ 訳としては正しいのですが、日本語の表現として考えた場合、「このケースでは正しい設定が施されているため、(諸般の条件から予測される当然の結果として)正しく動作するはず」とするのが適当ではないかと思います。つまり、この文章の場合だと:
→ この最初のテストは、署名されたテストケースで、正常に動作するはずです。
くらいになるのではないでしょうか。 |
なるほど、RFC なんかで使う「~すべきである (SHOULD)」みたいに厳密に訳す必要はない、ということですね。
テストケースなので厳密な訳しかたをした方がいいかと思いましたが、まぁ厳密さを求める人は英語の方を読むかな :-p 、ということで。
あと、"report" を「表示」とするかどうかですが……
- 「署名されていません」の方は「表示」としました。
「表示」という言葉は「report (報告)」と比べて、ユーザが見に行かないと情報が伝わらない、という感じがしたためです。 - インストールに失敗する方は、ダイアログが出て情報が強制的に伝えられる(ユーザの操作に影響する)ため、「表示」とするのを避けました。
"broken install" という言葉に対して、インストール失敗ダイアログの日本語にそれっぽい言葉が含まれていなかったので、Orca さんの案をそのっま採用して「インストールに失敗するはずです」としました。
なお "broken install" とされているインストーラでは、拡張機能ダイアログが開いた上で、全て次のエラーダイアログが出るようです。
よろしくお願いします。 ____________________ Yusuke SATO
s-tatsuo@msf.biglobe.ne.jp |
|
|
Orca
登録日: 2004年4月 20日 記事: 511 所在地: 関西
|
件名: Re: [草稿] 署名つき XPI の簡単なテストケース 第二版 投稿時間: 2005年5月22日(日) 22:19 |
|
|
こんばんは。
Yusuke SATO wrote: |
山口 wrote: | Quote: | - This first test is the only test case which is signed and should work
- このテストケースには署名がされており、正常に機能するべきです。
|
→ この最初のテストは、署名されたテストケースで、正常に動作するはずです。
くらいになるのではないでしょうか。 |
なるほど、RFC なんかで使う「~すべきである (SHOULD)」みたいに厳密に訳す必要はない、ということですね。
|
いっそのこと, 「正常に機能(動作) しなければなりません 」てのはどーでしょ。
(そーでなければテストとしては失敗なのだし) |
|
|
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
|
件名: Re: [草稿] 署名つき XPI の簡単なテストケース 第二版 投稿時間: 2005年5月25日(水) 16:19 |
|
|
こんにちは、佐藤さん。
Yusuke SATO wrote: | こんにちは、佐藤です。草稿を更新しました。 |
拝見しました。個人的には完成稿にしても良いのではないかと思いました。
Yusuke SATO wrote: | なるほど、RFC なんかで使う「~すべきである (SHOULD)」みたいに厳密に訳す必要はない、ということですね。 |
そうですね。個人的には仕様書や規格書のように厳密に訳す必要はないように思いました。「こうすると、こうなるはずだから、よく注意してね 」的な乗りを感じたものですから。
ではでは、どうぞよろしくお願いします。 |
|
|
Yusuke SATO
登録日: 2005年3月 07日 記事: 76 所在地: 千葉県
|
件名: Re: [草稿] 署名つき XPI の簡単なテストケース 第二版 投稿時間: 2005年5月31日(火) 00:03 |
|
|
こんにちは、佐藤です。
山口 wrote: | 拝見しました。個人的には完成稿にしても良いのではないかと思いました。 |
というコメントもいただきましたので、完成稿として公開しました。こちらのトピックはロックしてください。
よろしくお願いします。 ____________________ Yusuke SATO
s-tatsuo@msf.biglobe.ne.jp |
|
|
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
|
件名: Re: [草稿] 署名つき XPI の簡単なテストケース 第二版 投稿時間: 2005年5月31日(火) 11:01 |
|
|
完成稿をいただきましたので、こちらのトピックはめでたくロックさせていただきます。
作業を進めてくださった佐藤さん、コメントをお寄せくださった皆さん、どうもありがとうございました。 |
|
|
|