Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] 13.2 (旧12.2) - インストールスクリプト

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> XulPlanet-JP (休止)
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [草稿] 13.2 (旧12.2) - インストールスクリプト     投稿時間: 2005年3月30日(水) 22:37 引用

予定より遅れちゃいましたが、草稿です。

草稿:
訳者: 池田
原題: Install Scripts
訳題: インストールスクリプト   (2005/03/30)


<base href="http://www.xulplanet.com/"> 仕込んで本家の CSS を読み込ませてるんですが、
本家がダウンしている orz
ま、そのうち復旧するでしょう。
よろしくお願いします。

# 13.3 の予約は、最後のお楽しみに取っておきます。(^^;
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
yh



登録日: 2004年12月 20日
記事: 95
所在地: JAPAN


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: 校正してみました     投稿時間: 2005年4月06日(水) 18:02 引用

池田様

13.2 インストールスクリプトの校正をしてみました。


1)
You will usually want some form of control over your install process.
「たいていの場合、インストールの過程で、フォームないしコントロールを使用したいと思うでしょう。」

some form of control なので、

「何らかの形での制御/コントロールを行いたい」

になると思います。後の文の
「…アップデートされたファイルだけインストールしたいとか、すでにあるファイルにパッチを適用したいとか」
とのつながりから考えても。

2)
Initialize the installation by specifying what package and version is being installed.
「どのパッケージとバージョンがインストールされるかを特定し、インストールを初期化する。」

インストールスクリプトは、指示を与えるものなので、「特定」より「指定」の方が良いように感じます。

3)
Use the Install functions to indicate what files and directories need to be installed.
「どのファイルとディレクトリがインストールされるかを示す Install 関数を使用する。」

上と同様な理由から、

「 Install 関数を使用して、どのファイルとディレクトリをインストールすべきかを指示します(しなさい)。」

4)
For the find files dialog, we will install the files into the chrome directory.
「ファイル検索ダイアログの場合、ファイルは chrome ディレクトリにインストールされます(実際には、どこに置いてもかまわないのですが)」

ここの will は意思未来と思うので、「インストールします/インストールすることにします」になると思います。

5)
For maximum portability, you can't specify a string name for the directory.
「移植性を最大にするため、ディレクトリのストリング名を指定する事はできません。」

内容から考えて「ストリング名」は「リテラルで表される具体的なディレクトリパス」のことを意味すると思いますが、「ストリング名」というのは聞き慣れない用語です(不勉強なのかもしれませんが)。「パス文字列」ぐらいでどうでしょうか?

6)
You can leave this argument out entirely if you don't need one.
「必要がなければ、この引数はなくてもよいのです。」

文末「よいのです。」は直前の文「…あらかじめ存在していなくても構いません。」を受けているように感じてしまいましたが、実際は別々のことを言っているのではないでしょうか?(直前の文は「インストール先のサブフォルダが無くても自動的に作成されるので気にしなくて良い」という意味では?)
もしそうなら、

「また、必要がなければ、この引数は省いて構いません。」

ぐらいに書いてある方が解り易く感じます。


7)
The simplest takes only one argument, the directory from the installer to install to the assigned installation directory.
「最も単純なものは一つの引数しかなく、指定されたインストールディレクトリにインストールされるインストーラのディレクトリです。」

インストールがいっぱい出てきて混乱しました(笑)。
また、the assigned directory の the は前のステップで指定したディレクトリを指すと思うので、明示的に「上で指定したディレクトリ」といった感じに限定した方が解り易い様に感じます:

「… 上で指定したインストール先ディレクトリにインストールさせたいインストーラのディレクトリを(引数として)渡します/与えます。」



8)
The example above will specify that the findfile directory from the installer archive should be installed.
「上の例は、インストーラ・アーカイブの findfile ディレクトリがインストールされる事を指定しています。」

趣味の問題かもしれませんが、インストールスクリプトの開発者視点からは、
「… findfile ディレクトリをインストールすることを指示しています。」
の方がしっくりきます。


9)
Next, we'll want to register the find files in the chrome system so that it can be used with a chrome URL.
「次に、find files をクロームシステムに登録して、クローム URL を使用できるようにします。」

クローム URL を使用するのが誰/何なのか曖昧に感じました。ここはインストール後に find files をユーザが利用することを想定していると思うので、
「…(ユーザが)クローム URL から(find files を)使用できるようにします。」
とした方が良さそうに感じます。
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 校正してみました     投稿時間: 2005年4月09日(土) 00:28 引用

yh さん、池田です。校正ありがとうございます。

yh wrote:
1)
You will usually want some form of control over your install process.
「たいていの場合、インストールの過程で、フォームないしコントロールを使用したいと思うでしょう。」

some form of control なので、

「何らかの形での制御/コントロールを行いたい」

になると思います。後の文の
「…アップデートされたファイルだけインストールしたいとか、すでにあるファイルにパッチを適用したいとか」
とのつながりから考えても。

of と or を読み間違えて、自己校正時にも気づかないとは... Embarassed

ご指摘の他の点もほぼそのまま採用させていただいて、草稿を更新しました。

他にもお気づきの点があれば、ご指摘よろしくお願いします。m(_|_)m
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> XulPlanet-JP (休止) All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できます
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0116s (PHP: 72% - SQL: 28%) - SQL queries: 16