前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示 |
著者 |
メッセージ |
masao
登録日: 2003年7月 15日 記事: 63
|
|
|
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
|
|
|
池田
登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
|
件名: Re: [草稿] リンクの先読み機能 FAQ 投稿時間: 2003年8月19日(火) 14:04 |
|
|
masao さん、こんにちは。和訳アドバイザの池田です。和訳お疲れさまです。
二点ほど。
Quote: | リンクの先読みとはブラウザの機能の一つで、ブラウザの使われていない時間を使って、 |
"idle time" は日本語化しない方がわかりやすいかも知れません。
→ リンクの先読みとはブラウザの機能の一つで、ブラウザのアイドル時間を使って、
Quote: | その場合には、古くさい先読みリンクの問題をコンテンツ提供者が避けられるようになるかもしれません。[ 「the problem of stale prefetching links」って何? ] |
"stale" は、「古くなった、腐った」ですよね。
私も経験がありますが、本文を更新したときに、<meta> タグ内の <link rel= > を更新し忘れて、リンク先が古くなる、あるいはリンク切れになる事だろうと思います。
→ そうすれば、コンテンツ提供者が先読みリンクを更新し忘れるという問題を回避しやすくなるでしょう。
以上です。ご参考になれば幸いです。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー |
|
|
masao
登録日: 2003年7月 15日 記事: 63
|
件名: Re: [草稿] リンクの先読み機能 FAQ 投稿時間: 2003年8月19日(火) 18:03 |
|
|
池田さん、ご指摘ありがとうございます。
池田 wrote: | "idle time" は日本語化しない方がわかりやすいかも知れません。
→ リンクの先読みとはブラウザの機能の一つで、ブラウザのアイドル時間を使って、 |
そうですね。
ご指摘の通り、"idle time"は「アイドル時間」としました。
池田 wrote: | "stale" は、「古くなった、腐った」ですよね。
私も経験がありますが、本文を更新したときに、<meta> タグ内の <link rel= > を更新し忘れて、リンク先が古くなる、あるいはリンク切れになる事だろうと思います。
→ そうすれば、コンテンツ提供者が先読みリンクを更新し忘れるという問題を回避しやすくなるでしょう。 |
なるほど。
こちらもそのまま頂いて、修正しました。
修正したものは同じアドレスに置いておきましたので、他にも何かありましたらよろしくお願いします。 |
|
|
|