Mozilla 翻訳 Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。 このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示
著者
メッセージ
silvergoat 登録日: 2005年1月 25日 記事: 45
件名: [草稿] Calendar Project Bugs and Roadmap 投稿時間: 2005年2月20日(日) 22:06
以下の文書の草稿ができましたので公開します。
今回は技術系文書であり、実際にデバッグ作業とかをしたことがないので訳文のニュアンスが原文とズレているところが結構あるかと思います
変なところはばしばし指摘してください それではよろしくお願いします
# 今回から訳文と原文を並行フレーム分割して表示できるようにしてみました。
編集理由:ロードマップの和訳分の更新日が間違っていたのと、この注釈を記入した分です。 編集者: silvergoat, 最終編集日: 2005年2月27日(日) 00:05, 編集回数: 2
Orca 登録日: 2004年4月 20日 記事: 511 所在地: 関西
件名: Re: [草稿] Calendar Project Bugs and Roadmap 投稿時間: 2005年2月22日(火) 21:56
Calendar - ロードマップ側です。
overview of features … new featureを新機能と読むです。 だから σ(^^) だったら「機能についての概要」みたいに訳すかも。でも, スペースアルク だと「特徴」になってますね。
「もうちょっと」とか「もう少し」だと, "残念" とか "〜何とかならない?" みたいな感じがするです。
「あと少しで」はどーでしょー。って, コレも"残念"って感じれすね。
プログラミングのソレではなさそーなので, イベント/行事/用事? や 仕事/作業, はどーでしょー。(イベントはイベントで構わないかもだけど, 後者が漢字だとアレかなぁーってことで)
Quote: To do タスクの印刷をサポート。 ; イベント一覧の印刷をサポート。
オリジナルに ";" がある訳だけど, 単に併記しているだけのよーなので, "," とか「〜や〜」などでアレするってのはどーでしょー。
Outlook invitations … 使ったこと, つか見たこともないのでアレだけど, このソフトの「招待状(invitation) 形式」の何か, ってのがあるのでしょーか。 そのばーい, 「Outlook の招待」てことで話が通じるのでしょーか。
てゆーのも, ソレ知らないので, 意味が分からなかったからです。
electrolysis 登録日: 2004年3月 08日 記事: 86 所在地: 杜の都
件名: Re: [草稿] Calendar Project Bugs and Roadmap 投稿時間: 2005年2月22日(火) 22:30
Orca wrote:
プログラミングのソレではなさそーなので, イベント/行事/用事? や 仕事/作業, はどーでしょー。(イベントはイベントで構わないかもだけど, 後者が漢字だとアレかなぁーってことで)
この辺は Calendar の日本語リソースに従うべきでしょう・・・・・・・・が,実は厄介なことになってます.
以下は日本語リソースの話です.
"event" の訳は「イベント」,"task" の訳は「タスク」および "ToDo" が混在しています.
"task" については,以前,英語版で "To Do" という用語から "task" に切り替わっていますが,
その名残で今のような状況になっているようです.
あと,ロードマップの方について.
Quote: スタンドアロン版である Sunbird の再々リリース
"re-release" なので「再リリース」ですね.
Orca 登録日: 2004年4月 20日 記事: 511 所在地: 関西
件名: Re: [草稿] Calendar Project Bugs and Roadmap 投稿時間: 2005年2月22日(火) 23:43
こんばんは。
electrolysis wrote: Orca wrote:
プログラミングのソレではなさそーなので, イベント/行事/用事? や 仕事/作業, はどーでしょー。(イベントはイベントで構わないかもだけど, 後者が漢字だとアレかなぁーってことで)
この辺は Calendar の日本語リソースに従うべきでしょう・・・・・・・・が,実は厄介なことになってます.
以下は日本語リソースの話です.
"event" の訳は「イベント」,"task" の訳は「タスク」および "ToDo" が混在しています.
"task" については,以前,英語版で "To Do" という用語から "task" に切り替わっていますが,
その名残で今のような状況になっているようです.
"To Do"は, PDAでも「すべきこと/やるべきこと」として普通に出てくるので, ソレなりに通じるけど …
「本日のイベント」は通じても, 「本日のタスク」って通じるんでしょーか?
"今日のタスクは何があったっけ" って, 言わないよーな感じするので。
# 今日の予定?
silvergoat 登録日: 2005年1月 25日 記事: 45
件名: Re: [草稿] Calendar Project Bugs and Roadmap 投稿時間: 2005年2月24日(木) 22:43
お二人とも、ツッコミありがとうございます
Orca wrote:
overview of features … new featureを新機能と読むです。 だから σ(^^) だったら「機能についての概要」みたいに訳すかも。でも, スペースアルク だと「特徴」になってますね。
なるほど。機能、ですか。。。featureって訳しにくいんですよね。ほかのところでもちょくちょく出てくるんですけど、その度に悩んでます
Orca wrote:
「もうちょっと」とか「もう少し」だと, "残念" とか "~何とかならない?" みたいな感じがするです。
「あと少しで」はどーでしょー。って, コレも"残念"って感じれすね。
うーん、ここは下の1.0(とうとうやったぜ!)との対比(?)ができたらいいな、と思ってこうしました。なかなかびみょーなとこです
Orca wrote: Quote: To do タスクの印刷をサポート。 ; イベント一覧の印刷をサポート。
オリジナルに ";" がある訳だけど, 単に併記しているだけのよーなので, "," とか「~や~」などでアレするってのはどーでしょー。
確かに。。。ここはご指摘の通り書き換えておきます
Orca wrote:
Outlook invitations … 使ったこと, つか見たこともないのでアレだけど, このソフトの「招待状(invitation) 形式」の何か, ってのがあるのでしょーか。 そのばーい, 「Outlook の招待」てことで話が通じるのでしょーか。てゆーのも, ソレ知らないので, 意味が分からなかったからです。
これ、いまいちよく分かってなかったって先に書いておくべきでした。すみません 。いろいろ調べてみたんですけど、たぶんOutlookの
予定表共有とかの機能を指していると思います。ですので、「Outlookと情報の共有」くらいの訳がいいかな、と思いますが、いかがでしょう?
electrolysis wrote: "re-release" なので「再リリース」ですね.
あっ 。。。re-re-releaseで訳してた。。。訂正しておきます。
electrolysis wrote: Orca wrote:
プログラミングのソレではなさそーなので, イベント/行事/用事? や 仕事/作業, はどーでしょー。(イベントはイベントで構わないかもだけど, 後者が漢字だとアレかなぁーってことで)
この辺は Calendar の日本語リソースに従うべきでしょう・・・・・・・・が,実は厄介なことになってます.
以下は日本語リソースの話です.
"event" の訳は「イベント」,"task" の訳は「タスク」および "ToDo" が混在しています.
"task" については,以前,英語版で "To Do" という用語から "task" に切り替わっていますが,
その名残で今のような状況になっているようです.
Orca wrote:
"To Do"は, PDAでも「すべきこと/やるべきこと」として普通に出てくるので, ソレなりに通じるけど …
「本日のイベント」は通じても, 「本日のタスク」って通じるんでしょーか?
"今日のタスクは何があったっけ" って, 言わないよーな感じするので。
# 今日の予定?
この三つとも結構訳しづらかったんですが、Outlookの表現にあわしてみましょうか。
event : 「予定」 、 to do / task : 「仕事」
ってな感じで。どうでしょうか?
池田 登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
件名: Re: [草稿] Calendar Project Bugs and Roadmap 投稿時間: 2005年2月25日(金) 12:28
池田です。お疲れさまです。
silvergoat wrote: Orca wrote:
「もうちょっと」とか「もう少し」だと, "残念" とか "~何とかならない?" みたいな感じがするです。
「あと少しで」はどーでしょー。って, コレも"残念"って感じれすね。
うーん、ここは下の1.0(とうとうやったぜ!)との対比(?)ができたらいいな、と思ってこうしました。なかなかびみょーなとこです
わたしなら、ですが;
直訳系: 「あと少し」か「もうすぐ」
意訳系: 「ゴールは目前」か「もう一頑張り」
いずれにせよ、びみょーですが。
silvergoat wrote: Orca wrote:
Outlook invitations … 使ったこと, つか見たこともないのでアレだけど, このソフトの「招待状(invitation) 形式」の何か, ってのがあるのでしょーか。 そのばーい, 「Outlook の招待」てことで話が通じるのでしょーか。てゆーのも, ソレ知らないので, 意味が分からなかったからです。
これ、いまいちよく分かってなかったって先に書いておくべきでした。すみません 。いろいろ調べてみたんですけど、たぶんOutlookの
予定表共有とかの機能を指していると思います。ですので、「Outlookと情報の共有」くらいの訳がいいかな、と思いますが、いかがでしょう?
Outlook は予定表としてしか使ったことがないので、アレですが。
"8. Integration" のリンクからたどっていくと、
Bug 59630 Support for display of Outlook meeting requests, appointments, etc にたどり着きます。
実際にメールで招待状がくるようですね。
んで、Outlook の方の形式が統一されていないので対応に苦慮しているようです。
手元の Outlook 2003 だと、「会議出席依頼」という用語があるようですが、
invitation は Outlook だけの機能ではないようですし、
日本語で招待状というと線結びでパーティーになってしまうので;
→ Outlook 形式の案内状の受け入れ
あるいは、
→ Outlook 形式の案内状のサポート
あたりで良いのではないかと思います。
ご参考になれば。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
silvergoat 登録日: 2005年1月 25日 記事: 45
件名: Re: [草稿] Calendar Project Bugs and Roadmap 投稿時間: 2005年2月27日(日) 00:00
池田さん、こんばんは。
池田 wrote:
わたしなら、ですが;
直訳系: 「あと少し」か「もうすぐ」
意訳系: 「ゴールは目前」か「もう一頑張り」
いずれにせよ、びみょーですが。
そうですねぇ。。。上で Orca さんも指摘してくださってることですし、 あと少し… 、に変えてみましょうか。引き続き他の方々からのツッコミもお待ちしてます。
池田 wrote:
silvergoat wrote:
Orca wrote:
Outlook invitations … 使ったこと, つか見たこともないのでアレだけど, このソフトの「招待状(invitation) 形式」の何か, ってのがあるのでしょーか。 そのばーい, 「Outlook の招待」てことで話が通じるのでしょーか。てゆーのも, ソレ知らないので, 意味が分からなかったからです。
これ、いまいちよく分かってなかったって先に書いておくべきでした。すみません Embarassed 。いろいろ調べてみたんですけど、たぶんOutlookの予定表共有とかの機能を指していると思います。ですので、「Outlookと情報の共有」くらいの訳がいいかな、と思いますが、いかがでしょう?
Outlook は予定表としてしか使ったことがないので、アレですが。
"8. Integration" のリンクからたどっていくと、
Bug 59630 Support for display of Outlook meeting requests, appointments, etc にたどり着きます。
実際にメールで招待状がくるようですね。
んで、Outlook の方の形式が統一されていないので対応に苦慮しているようです。
手元の Outlook 2003 だと、「会議出席依頼」という用語があるようですが、
invitation は Outlook だけの機能ではないようですし、
日本語で招待状というと線結びでパーティーになってしまうので;
→ Outlook 形式の案内状の受け入れ
あるいは、
→ Outlook 形式の案内状のサポート
あたりで良いのではないかと思います。
ご参考になれば。
詳しく調べていただいて、ありがとうございます Surprised 「案内状」ですか。。。参考にさせていただきます
あと、先に書いたような、event : 「予定」 、 to do / task : 「仕事」で、もしツッコミがないようでしたら
一度草稿を統一してみたいんですが、どーでしょー? >ALL
silvergoat 登録日: 2005年1月 25日 記事: 45
件名: Re: [草稿] Calendar Project Bugs and Roadmap 投稿時間: 2005年3月01日(火) 17:00
一応、今までアドバイスいただいた分をだいたい反映させてみました。
また、event : 「予定」 、 to do / task : 「仕事」で統一もしてみました。
気になるところがあれば、ぜひ突っ込んでください
新規トピックを投稿できません 既存トピックに返信できます 自分の記事を編集できません 自分の記事を削除できません 投票に参加できません
Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)