Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門 ではmozilla.org 全体の日本語化を目指して活動しています。
Mozilla Japan のサイトは翻訳部門が和訳したドキュメントをベースに構築されています。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] 検索ヘルプ

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [草稿] 検索ヘルプ     投稿時間: 2003年8月14日(木) 19:19 引用

草稿です。校正をよろしくお願いします。

草稿:mozilla クロスレファレンス検索ヘルプ
URL :http://www.mozilla.gr.jp/~syamagu/moz_trans/lxr/search-help.html

よろしくお願いします。
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [校正] 検索ヘルプ     投稿時間: 2003年8月15日(金) 09:09 引用

山口さん、和訳お疲れさまです。

山口 wrote:
草稿です。校正をよろしくお願いします。

草稿:mozilla クロスレファレンス検索ヘルプ
URL :http://www.mozilla.gr.jp/~syamagu/moz_trans/lxr/search-help.html

中身の検討は識者(誰?)におまかせするとして Smile
前文(イタリックの部分)に和訳漏れがあるようですが?
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [校正] 検索ヘルプ     投稿時間: 2003年8月15日(金) 12:23 引用

こんにちは、池田さん。
池田 wrote:
中身の検討は識者(誰?)におまかせするとして Smile


Shocked Very Happy  誰か~、助けて~!!

池田 wrote:
前文(イタリックの部分)に和訳漏れがあるようですが?


確かにそうですね。おかしいな。最後の段落も抜けていました。なぜこんなことになったんでしょう?
修正したものをアップしました。

校正:検索ヘルプ
URL :http://www.mozilla.gr.jp/~syamagu/moz_trans/lxr/search-help.html

よろしくお願いします。
masao



登録日: 2003年7月 15日
記事: 63


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: [校正] 検索ヘルプ     投稿時間: 2003年8月15日(金) 13:27 引用

ちょっと気になった点がありましたので、報告いたします。

Quote:
文字列は、ラインの始まりを示す特別なシンボル 「^」 およびラインの終端を示す 「$」 を含んだ、あらゆる文字の連なりです。
Strings are any sequence of characters, including the special symbols 「^」 for beginning of line and 「$」 for end of line.

このほかの部分にもありますが、line はそのまま『行』と訳した方がわかりやすい気がします。

→ 文字列は、行頭を示す特別なシンボル「^」および行末を示す「$」を含んだ、任意の文字の並びです。

Quote:
そのため、シンボル 「^」 は二つの意味を持ちますが、egrep では一貫しています。
The symbol 「^」 thus has two meanings, but this is consistent with egrep.

→ このように、シンボル「^」は二つの意味を持ちますが、これは egrep と同様のものです。

Quote:
(新しい連なりのシンボルを除く)
(except for the newline symbol).

→ (改行コードを除く)

Quote:
glimpse は初めてに、すべての非アルファベット文字を正規表現から削ぎ落とし、それから残ったすべての語に対してインデックスがないかどうかを検索します。そして、正規表現マッチングアルゴリズムをインデックス内に見つかったファイルに適用します。
Glimpse first strips the regular expression from all non-alphabetic characters, and searches the index for all remaining words.

→ glimpse は初めに、すべての非アルファベット文字を正規表現から削ぎ落とし、それから残ったすべての語についてインデックスを検索します。

Quote:
そのため、&quote;glimse ab*de&quote; は abcde を返しますが、&quote;glimpse ab\\.de&quote; は abcde を返しません。

&quote; → " (typo)

Quote:
メタ文字 - は、[] (この場合、文字のレンジを表現する)の間に表示されない限り、自動的にハイフンとして変換されます。
The meta character - is translated automatically to a hypen unless it appears between [] (in which case it denotes a range of characters).

→ メタ文字 - は、[] (この場合、文字のレンジを表す)の間に現れない限り、自動的にハイフンとみなされます。

Quote:
Glimse についてのより詳しい情報は...
正規表現は、glimse が見つけられるインデックス内に ...
glipse 内の正規表現のシンタックスは、
glimse のインデックスは、....
glimse がこの弱点を克服する方法は、 ...

微妙に、glimpse のつづりが違っている箇所がありました。 Wink

以上です。
参考になりましたら、幸いです。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [校正] 検索ヘルプ     投稿時間: 2003年8月15日(金) 22:09 引用

こんばんは、masao さん。校正をどうもありがとうございました。
ほとんど全部 masao さんの案を使わせていただきました。

masao wrote:

微妙に、glimpse のつづりが違っている箇所がありました。 Wink


今回は特に凡ミスが多かったですね。お恥ずかしい限りです。Embarassed
でも指摘してもらえてよかったです。
ありがとうございました。

修正したものを草稿と同じ場所に登録してありますが、もう少し時間を置いて
完成稿にしたいと思います。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)