前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示
著者
メッセージ
electrolysis 登録日: 2004年3月 08日 記事: 86 所在地: 杜の都
小沢 登録日: 2003年5月 23日 記事: 400 所在地: 愛知県
件名: Re: Sunbird プロジェクト 投稿時間: 2004年3月28日(日) 07:56
Quote:
In addition, by focusing solely on standalone calendar, we believe we can make some dents in the overall footprint and performance of the calendar application by removing components and chrome we don't need.
さらに、スタンドアロンカレンダーにのみ注力して必要としないコンポーネントと chrome を取り除くことによって、全体的なフットプリントを著しく減少させたりカレンダーアプリケーションのパフォーマンスを向上させることができると私たちは信じています。
誤訳ではありませんが、
「減少させたり」~「向上させる」が並列の日本語としてあまり流れがよくないので、「向上させたりすることができる」のようにした方がよいかと思います。それから、footprint はカタカナでもいいんですけど、たぶん建物が大地に根付くところ=土地専有面積という意味の応用、プログラムのサイズそのものといった意味かと思いますが・・・こちらは自信なしです ____________________ いつも怒られっぱなしで負け組です。
electrolysis 登録日: 2004年3月 08日 記事: 86 所在地: 杜の都
件名: 投稿時間: 2004年3月29日(月) 06:02
どうも.electrolysis です.
小沢さんのアドバイスをもとに一部変更しました.
Quote: 「減少させたり」~「向上させる」が並列の日本語としてあまり流れがよくないので、「向上させたりすることができる」のようにした方がよいかと思います。
そのまま使わせていただきました.
Quote: それから、footprint はカタカナでもいいんですけど、たぶん建物が大地に根付くところ=土地専有面積という意味の応用、プログラムのサイズそのものといった意味かと思いますが・・・こちらは自信なしです
どうやら footprint とは,アプリケーションが使用するメモリ領域のことをいうようです.
また日本語でもそのままカタカナでフットプリントというようですので,あえて変更はしていません.
ちなみに,Mozilla フットプリントプロジェクト というのもありました.
koohzi ゲスト
件名: 投稿時間: 2004年4月01日(木) 23:00
あ、初投稿です。
Quote: 今のところ "Sunbird" という名前がプロジェクト名です。それは非公式で、将来変更するかもしれません。
"it"を"それ"とすると、すこし離れたものを指しているような感じがしますので、"この名前は非公式であり、将来変更するかもしれません。"とした方が訳がぐっと引き締まるような気がします。
Quote: さらに、スタンドアロンカレンダーにのみ注力して必要としないコンポーネントと chrome を取り除くことによって、全体的なフットプリントを著しく減少させたりカレンダーアプリケーションのパフォーマンスを向上させたりすることができると私たちは信じています。
この英文が、この文章の肝ですね。でも英文があまり理解できないので、なんともいえないのですが、
まず、"必要としないコンポーネントと chrome"の部分は、直訳するよりも"不必要なコンポーネントと chrome"としたらどうでしょうか?
あとこの文章の中心は、"make ... dents ... footprint and performance ..."であるようですが、dentsが"減少させる"って意味だから、それがperfomanceにかかるとおかしくなるので、"パフォーマンスを向上させたり"と訳しているんだと思いますが、やっぱり何か違うような気がするんですよね。私には英語の方が理解不能なので、これ以上言えませんが(ごめんなさい)。
Quote: 現時点では Sunbird は実験段階です。たとえそれが大変安定していたとしても、テスト目的でのみ使用することを勧めます。
Althoughなので、"たとえ〜としても"というよりは、"であるが"のような気がします。Sunbirdプロジェクトの開発者としては、大変安定していると考えているけれども、でも、we recommend...と続くのでないでしょうか?なので、"時点では Sunbird は実験段階です。Sunbird は大変安定していますが、テスト目的でのみ使用することをお勧めます。"とした方がいいと思います。
私にできることはこのくらいですが、参考にして下されば幸いです。
池田 登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
件名: Re: Sunbird プロジェクト 投稿時間: 2004年4月02日(金) 17:31
electrolysis さん、はじめまして(ですよね?)。冬眠状態からリハビリ中の和訳アドバイザ、池田です。
koohzi wrote: Quote: さらに、スタンドアロンカレンダーにのみ注力して必要としないコンポーネントと chrome を取り除くことによって、全体的なフットプリントを著しく減少させたりカレンダーアプリケーションのパフォーマンスを向上させたりすることができると私たちは信じています。
<snip>
あとこの文章の中心は、"make ... dents ... footprint and performance ..."であるようですが、dentsが"減少させる"って意味だから、それがperfomanceにかかるとおかしくなるので、"パフォーマンスを向上させたり"と訳しているんだと思いますが、やっぱり何か違うような気がするんですよね。
koohzi さんもコメントされているように、フットプリントとパフォーマンスの両方にかかっているので、「減少させる」と訳すとおかしくなるのですが、dent も、成句としての "make a dent in ..." も、ポジティブに悪いものをどんどん減らす、という意味ではないような気がします。
たとえば、"make a dent in the massive deficit" = 「巨額の赤字を減らす」 などのように、「大きな問題に小さな影響を与える」というニュアンスではないかと考えます。
以下、わたしならこう訳す、ですが;
→ さらに、スタンドアロンのカレンダーに的を絞って、不必要なコンポーネントや chrome を取り除けば、カレンダーアプリケーションの全体的なフットプリントやパフォーマンスに、多少なりとも影響を及ぼせるのではないかと私たちは考えています。
ご参考になれば幸いです。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
tai 登録日: 2003年6月 07日 記事: 194 所在地: 横浜
件名: 投稿時間: 2004年4月14日(水) 21:42
electrolysis さんが参考にした Thunderbird の訳がよくなかったみたいですねぇ(ワァ!オレのだ 、ゴメン、electrolysis さん)。
みなさんのを参考に、というか池田さん(お久しぶりです)のと午後茶さんのをそのままいただいて Thunderbird の方は修正しました。
ありがとうございました。スパシーバ。
electrolysis 登録日: 2004年3月 08日 記事: 86 所在地: 杜の都
件名: Re: Sunbird プロジェクト 投稿時間: 2004年4月18日(日) 05:10
いやー,みなさんどーもです.グラシアス.
koohzi さん,池田さん(はじめましてです),のアドバイスを参考にし(た tai さんのヤツをまたパクり) ます .
実は今回みなさんにツッコまれてる部分の和訳に行き詰まり,たどり着いたのが例の Thunderbird の訳のページでした.
そしたら中身が同じだったのでそのままパクったらこうなったというわけで・・・・・.
ということで,この修正が終わり次第,完成稿にしようと思います.
小沢 登録日: 2003年5月 23日 記事: 400 所在地: 愛知県
件名: Re: Sunbird プロジェクト 投稿時間: 2005年2月10日(木) 23:31
池田 wrote: electrolysis さん、はじめまして(ですよね?)。冬眠状態からリハビリ中の和訳アドバイザ、池田です。
koohzi wrote: Quote: さらに、スタンドアロンカレンダーにのみ注力して必要としないコンポーネントと chrome を取り除くことによって、全体的なフットプリントを著しく減少させたりカレンダーアプリケーションのパフォーマンスを向上させたりすることができると私たちは信じています。
<snip>
あとこの文章の中心は、"make ... dents ... footprint and performance ..."であるようですが、dentsが"減少させる"って意味だから、それがperfomanceにかかるとおかしくなるので、"パフォーマンスを向上させたり"と訳しているんだと思いますが、やっぱり何か違うような気がするんですよね。
koohzi さんもコメントされているように、フットプリントとパフォーマンスの両方にかかっているので、「減少させる」と訳すとおかしくなるのですが、dent も、成句としての "make a dent in ..." も、ポジティブに悪いものをどんどん減らす、という意味ではないような気がします。
たとえば、"make a dent in the massive deficit" = 「巨額の赤字を減らす」 などのように、「大きな問題に小さな影響を与える」というニュアンスではないかと考えます。
以下、わたしならこう訳す、ですが;
→ さらに、スタンドアロンのカレンダーに的を絞って、不必要なコンポーネントや chrome を取り除けば、カレンダーアプリケーションの全体的なフットプリントやパフォーマンスに、多少なりとも影響を及ぼせるのではないかと私たちは考えています。
ご参考になれば幸いです。
すでに解決してはいますが、footprintについての解説がありましたので参考までに。
http://www.itmedia.co.jp/enterprise/articles/0412/17/news003.html#1 ____________________ いつも怒られっぱなしで負け組です。