前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示 |
著者 |
メッセージ |
tomomi
登録日: 2003年8月 20日 記事: 88
|
件名: [草稿] Pre-Checkin Tests 投稿時間: 2004年5月21日(金) 03:52 |
|
|
実は以下の部分が自信がありません。"broken area"??
原文:as these will include an element of current frequently broken area.
tomomi |
|
|
池田
登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
|
件名: Re: [草稿] Pre-Checkin Tests 投稿時間: 2004年5月22日(土) 18:07 |
|
|
tomomi さん、和訳お疲れさまです。
気になった点を幾つか。
Quote: | url バーに選択した url を入力し、
|
"of choice" が他にもいくつか出てきますが、(選択した ftp の url、選択したページ)
「お好みの、任意の、適当な」という意味だと思います。
→ url バーに任意の url を入力し、
Quote: | プリファレンスを適当に変えてください。 |
これも "of choice" ですけど、
次の文で、OK をクリックして決定する事を考慮して;
→ どの設定でも構いませんので、変更を加えてください。
Quote: | 必須テストを実行してからコードをチェックインしてください。 |
"any code" を重く見て;
→ どんなコードであっても、チェックインの前に必須テストを実行してください。
"Proceed with your checkin" を素直に訳すと、tomomi さんの訳で正解なのですが...
- タイトルが "Pre-Checkin Tests" である。
- 前の文章で、"before you checkin any code." と言っている。
- 著者名が "Suresh Duddi (デンマーク系の苗字?)" で、ネイティブな英米人でない可能性がある。
以上の理由で、"Proceed to your checkin" (チェックインを行なってください) の誤記ではないかなとか思ったりもしますが、断言はできないので逃げます。
→ チェックインの手順を進めてください。
tomomi wrote: | 実は以下の部分が自信がありません。"broken area"??
原文:as these will include an element of current frequently broken area.
|
Quote: | ここに挙げたテストは、時間をかけながら変更していくつもりです。現時点で欠けがちな分野を含めるようにしてゆきます。 |
バグが多くて引っかかりやすい部分のテストを追加していく、という意味だと思います。
→ ここに挙げたテストには、現時点で不具合を起こしやすい領域の要素を追加していく予定ですので、今後変更を加えるつもりです。
とりあえず以上です。ご参考になれば幸いです。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー |
|
|
tomomi
登録日: 2003年8月 20日 記事: 88
|
件名: Re: [草稿] Pre-Checkin Tests 投稿時間: 2005年2月17日(木) 03:15 |
|
|
池田さん、いつもありがとうございます。こんなに間があいてしまって申し訳ありませんでした。御指摘いただいた部分を訂正し、完成稿をアップしました。
tomomi |
|
|
|