Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

ロードマップと道案内

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
名古屋dome



登録日: 2004年10月 07日
記事: 19
所在地: 岐阜


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: 遅ればせながら。。。     投稿時間: 2004年12月13日(月) 00:57 引用

草稿:
訳者: 名古屋dome
原題: Mozilla 2.0: Roadmap and Directions   (2004/10/24)
訳題: ロードマップと道案内 (2004/11/05)   (2004/12/12)


かなり長いこと止めてしまいました。申し訳ないです。。。 Embarassed
Mozilla内をグーグルしつつ訳してはいますが、何も見つからないものに関しては憶測で訳したりもしています。
お手数ですが、校正のほどお願いいたします。 Rolling Eyes

PS: 訳が必要ではない部分に、サーバ名からのリンクが記述されている箇所がありました。
   変更すべきか、迷いましたがそのままにしてありますが。。。どうしましょう?
____________________
★☆nagoya_dome ☆★
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 遅ればせながら。。。     投稿時間: 2004年12月13日(月) 09:11 引用

うわ~~~、申し訳ないです。草稿フォーラムを確認する前に、トピックを分割してしまいましたです。 Embarassed

すみませ~~~~ん。m(__)m
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名:     投稿時間: 2004年12月13日(月) 18:17 引用

トピックが2つ立ってますが、返信はこちらでいいんでしょうか?
こちらの方が新しいので、こちらにしておきます。

スライド形式になっているので、スペースで進む、バックスペースで戻る、という操作方法に気付くのに
(というより、予約のところに書いてあったのを思い出すのに)少し時間がかかりました。

Mozilla Underneath は、
開発の土台として横たわっている イメージが出るといいと思います。


M(ism)anaged languages で、
XML extensions to JS.
は、JS の XML 拡張 では?

xulrunner
Commonized は 一般化として起動とくっつけてしまうよりも、共通化された
として後の言葉にもかかることを示した方がいいと思います。

Forms and Function で
使われている extension は、ここでは拡張子ではなく 拡張 ではないでしょうか。

Using XTF for implementation
実装に XTF を使用している

XUL2 and Friends で、
overhaul は オーバーホールとカタカナにしてしまった方が分かりやすいと思います。

最後の Call to Action は、
道筋を示した上で、具体的にやるべきことを並べたページで、
呼び出しではありません。
名古屋dome



登録日: 2004年10月 07日
記事: 19
所在地: 岐阜


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: 【草稿】ロードマップと道案内     投稿時間: 2004年12月15日(水) 00:15 引用

草稿:
訳者: 名古屋dome
原題: Mozilla 2.0: Roadmap and Directions   (2004/10/24)
訳題: ロードマップと道案内   (2004/12/15)


現在までにいただいたご指摘を反映しました。ありがとうございます。>濱崎さん。
Quote:
スライド形式になっているので、スペースで進む、バックスペースで戻る、という操作方法に気付くのに
(というより、予約のところに書いてあったのを思い出すのに)少し時間がかかりました。

あ、すみません。Shocked
以前、左フレームに注意書きをしてみてはという提案を頂いていました。
早速、左フレームへその旨を追記してみました。 Rolling Eyes
____________________
★☆nagoya_dome ☆★
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 【草稿】ロードマップと道案内     投稿時間: 2004年12月27日(月) 18:00 引用

名古屋dome さん、和訳お疲れさまです。何点か。

Mozilla 2.0 のゴール
Quote:
埋め込み ("Mozilla, その内部")

原文は、"Mozilla Inside" ですけど、これってもしかして "intel inside" にひっかけてるんでしょうかね?
だとすると、和訳としては、「Mozilla 入ってる」になりますけど。(^^;
その下に、"Mozilla Underneath" がありますので、読みすぎのような気も。
いずれにせよ、Mozilla の内部ではなく、Mozilla が埋め込みアプリとして中に入っている、
というニュアンスではないかと思います。

Mozilla 2.0 スケジュール
Quote:
決定版 xul ライブラリ、ドキュメント公開

原文は、"Frozen, documented entry points." で、
libxul のスライドにも "Frozen entry points" が出てきます。

→ エントリー・ポイントのフリーズと文書化

くらいでいかがでしょう?

xulrunner
Quote:
単一 .xul ファイルから JAR まで

Launcher for XUL apps from a single .xul file, as well as from a JAR.
と続くんだと思います。

→ JAR ファイルと同様に、単一の .xul ファイルも起動

フォームと関数
Quote:
「ドロップイン」ゲッコー拡張としての XForm

Gecko はカタカナにしなくても良いと思います。

とりあえず以上です。ご参考になれば幸いです。

# ダブっていたトピックは削除しておきました。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Frozen API     投稿時間: 2005年1月13日(木) 00:56 引用

私も Schedule に Frozen が出てきているのを見て、同じように考えました。
しかし、Frozen API というのは、libxul の特長の1つみたいですよ。
参考:XULDev: LibXULなど(私は Google のキャッシュで見ました)。
API を(完成直前に)フリーズする と捉えると、ここでは恐らく間違いです。

池田 wrote:
Mozilla 2.0 スケジュール
Quote:
決定版 xul ライブラリ、ドキュメント公開

原文は、"Frozen, documented entry points." で、
libxul のスライドにも "Frozen entry points" が出てきます。

→ エントリー・ポイントのフリーズと文書化

くらいでいかがでしょう?
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Frozen API     投稿時間: 2005年1月15日(土) 23:31 引用

濱崎さん、池田です。コメントどうもです。

濱崎 wrote:
私も Schedule に Frozen が出てきているのを見て、同じように考えました。
しかし、Frozen API というのは、libxul の特長の1つみたいですよ。
参考:XULDev: LibXULなど(私は Google のキャッシュで見ました)。
API を(完成直前に)フリーズする と捉えると、ここでは恐らく間違いです。

新しい Wiki だと XUL:Lib XUL ですね。

Quote:
The end-goal is to provide a library that only exports frozen symbols. This does not mean that all the *interfaces* would be frozen, but only that the link-time symbols would be few, well-defined, and frozen. (太字 池田)

とありますし、Mozilla 1.0 の時も "Frozen API" という語句にお目にかかったという記憶があります。(Mozilla 1.0 の後も仕様が変更されて、どこが frozen じゃ、と思った記憶も)
ですので、API のフリーズととらえても矛盾しないのではないかと思うのですが、いかがでしょう?
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: Frozen API     投稿時間: 2005年1月16日(日) 19:07 引用

まず、引用していただいた部分を読んで、私も API(のシンボルのうち、リンク時に解決されるもの)がフリーズされたものになるということに変わりはないと考えます。

その上で、Frozen の使い方がフリーズするという意味では使われていないと考えています。
この Schedule のページの書き方では、Frozen はフリーズするという動作ではなく documented entry に対する形容詞として使われています。
このスライドを書いた人の言葉の使い方を見ていると、ここで フリーズする という動作を示したいのなら、Frozne ではなく Freeze (原型)を使うと思います。

池田 wrote:
API のフリーズととらえても矛盾しないのではないかと思うのですが、いかがでしょう?
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Frozen API     投稿時間: 2005年1月17日(月) 23:22 引用

濱崎さん、こんばんは。池田です。

濱崎 wrote:
まず、引用していただいた部分を読んで、私も API(のシンボルのうち、リンク時に解決されるもの)がフリーズされたものになるということに変わりはないと考えます。

その上で、Frozen の使い方がフリーズするという意味では使われていないと考えています。
この Schedule のページの書き方では、Frozen はフリーズするという動作ではなく documented entry に対する形容詞として使われています。
このスライドを書いた人の言葉の使い方を見ていると、ここで フリーズする という動作を示したいのなら、Frozne ではなく Freeze (原型)を使うと思います。

濱崎さんの解釈と私の解釈は、もしかすると同じかもしれないのですが、念の為に私の解釈を記載しておきます。

原文 "Frozen, documented entry points." では、"frozen" と "documented" が並列で "entry points" を修飾する形容詞として使われていると思います。
通常の文章にすると、"The entry points of libxul.so shall be frozen and documented by 2005Q2." あたりでしょうか。
従って直訳すると「フリーズされ文書化されたエントリーポイント」 とかになるでしょう。
他の文書だったらこの訳にしたかもしれませんが、未来のスケジュールを語るのに過去形を使用するのは日本語にはなじまないと私は思います。(「明日までには宿題は終わっている予定だ」と「明日までには宿題を終わらせる予定だ」とどちらが自然でしょう?)
時制を正確に訳すべき文章もありますが、特にこのようなスライドプレゼンテーションの場合は、短い言葉で要点を伝える文を作成するべきであると考え、前出の訳例を出しました。

濱崎さんのご意見のポイントがつかめているか不安ですので、濱崎さんの訳例をお教えいただけるとありがたいです。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: Frozen API     投稿時間: 2005年1月19日(水) 00:43 引用

池田さんの書いた
池田 wrote:
原文 "Frozen, documented entry points." では、"frozen" と "documented" が並列で "entry points" を修飾する形容詞として使われていると思います。

こちらが正しいですね。
私の書いた
濱崎 wrote:
Frozen はフリーズするという動作ではなく documented entry に対する形容詞として使われています。

では不正確です。

池田 wrote:
通常の文章にすると、"The entry points of libxul.so shall be frozen and documented by 2005Q2." あたりでしょうか。


私は、まったく別の二つの文をくっつけたものだと思っていました。

    1つは The entry point of libxul.so is frozen and decumented.
    もう1つは libxul.so is released in 2005Q2.

つまり、API の Freeze そのものは、2005Q2 よりも前に終わる可能性があって、あとは中身を 2005Q2 までに作るんだと思ったんです。
ですので、私が考えていた訳例は
池田 wrote:
従って直訳すると「フリーズされ文書化されたエントリーポイント」 とかになるでしょう。

これそのままです。
スライドですので、文字はできるだけ少なく、事実を並べるものと考えました。
日本語として自然でわかりやすい、という意味では、池田さんの訳の方が優れていると思います。
名古屋dome



登録日: 2004年10月 07日
記事: 19
所在地: 岐阜


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: 【草稿】ロードマップと道案内     投稿時間: 2005年1月24日(月) 23:39 引用

草稿:
訳者: 名古屋dome
原題: Mozilla 2.0: Roadmap and Directions   (2004/10/24)
訳題: ロードマップと道案内   (2005/01/24)


住宅事情から、フォーラムのチェックが遅れました。 Shocked
すみません。
池田さん、濱崎さん、お二人とも校正ありがとうございます。
草稿を更新しました。 Wink
____________________
★☆nagoya_dome ☆★
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: libxul: すべてのライブラリーを治めることの出来る唯一の(静的)ライブラリ     投稿時間: 2005年1月26日(水) 11:11 引用

改訂されたものを見ました。ご苦労さまです。

これは、雑談レベルかも。
原文の
Quote:
One (static) library to rule them all

って、多分 Lord of the Ring からのパクリですね。
和訳に反映させるべきかどうかは、迷いますが、もしやるなら、

すべてのライブラリを支配する唯一の(静的)ライブラリ(訳注:指輪物語より)

とか?
名古屋dome



登録日: 2004年10月 07日
記事: 19
所在地: 岐阜


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: LOTR     投稿時間: 2005年1月31日(月) 21:52 引用

草稿:
訳者: 名古屋dome
原題: Mozilla 2.0: Roadmap and Directions   (2004/10/24)
訳題: ロードマップと道案内   (2005/01/31)


濱崎さん、やっぱりそうですよね? Very Happy
最初に目にしたときに、「あれ?」って思いはしましたが、怠慢をしてしまい正確な日本語を見つずに放置しておりました。 早速、提案をお受けして反映してみました。 Intel insideに掛けている箇所といい(こちらは池田さんの指摘があるまで気付きませんでしたが)、こういうユーモアのセンスは楽しくていいですね。 Very Happy
____________________
★☆nagoya_dome ☆★
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: 訳注の書式 (Re: LOTR)     投稿時間: 2005年2月01日(火) 11:28 引用

採り入れてもらってありがとうございました。

日本語の文書でも、こういう遊び心がもっとあってもいいですよね。

訳注には、専用の書式があります。
指摘した投稿に書いておけば良かったですね。
名古屋dome



登録日: 2004年10月 07日
記事: 19
所在地: 岐阜


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: 失礼いたしました。     投稿時間: 2005年2月05日(土) 00:50 引用

草稿:
訳者: 名古屋dome
原題: Mozilla 2.0: Roadmap and Directions   (2004/10/24)
訳題: ロードマップと道案内   (2005/02/04)

申し訳ありません! 訳注の専用書式をすっかり忘れておりました。 Shocked
かたじけのうございます。
修正いたしました。
もう一度、和訳作業ガイドを頭から読み返してみます。 Embarassed
____________________
★☆nagoya_dome ☆★
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: 確認しました。     投稿時間: 2005年2月05日(土) 14:50 引用

実は、スライドの中で適用すると、見栄えが悪くなるかもしれない、と少し心配だったんですが、
そんなことないですね。 Smile
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0189s (PHP: 83% - SQL: 17%) - SQL queries: 16