Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] JavaScript 2.0 3つ

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
exeal



登録日: 2003年8月 08日
記事: 36


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [草稿] JavaScript 2.0 3つ     投稿時間: 2003年8月13日(水) 23:38 引用

草稿です。

タイトル: JavaScript 2.0 正式な記述
原文 URL: http://www.mozilla.org/js/language/js20/formal/index.html
草稿 URL: http://www.interq.or.jp/student/exeal/dss/mozilla_translation/js20/formal/index.html

タイトル: JavaScript 2.0 正式な記述 処理段階
原文 URL: http://www.mozilla.org/js/language/js20/formal/stages.html
草稿 URL: http://www.interq.or.jp/student/exeal/dss/mozilla_translation/js20/formal/stages.html

タイトル: JavaScript 2.0 互換性
原文 URL: http://www.mozilla.org/js/language/js20/compatibility.html
草稿 URL: http://www.interq.or.jp/student/exeal/dss/mozilla_translation/js20/compatibility.html


よろしくお願いします。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [通知] JavaScript 2.0 関連     投稿時間: 2003年8月14日(木) 08:17 引用

exeal さん、こんにちは。
草稿をありがとうございます。
以下のようにお知らせを出しました。

和訳:Formal Description
URL :http://jt.mozilla.gr.jp/js/language/js20/formal/index.html

和訳:Stages
URL :http://jt.mozilla.gr.jp/js/language/js20/formal/stages.html

和訳:Compatibility
URL :http://jt.mozilla.gr.jp/js/language/js20/compatibility.html

よろしくお願いします。
masao



登録日: 2003年7月 15日
記事: 63


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: [校正] JavaScript 2.0 正式な記述 処理段階     投稿時間: 2003年8月18日(月) 06:55 引用

はじめまして。
当方 JavaScript はほとんどわからないのですが、ちょっと気になった点だけコメントします。


Quote:
8. e を構文文法の終端記号か改行 τ として以下の湯ように解釈する:

typoでしょうか。
→ ... 「以下のように」

Quote:
10. 配列 inputElements が構文文法で定義される文脈非依存言語の不正な接頭辞を形成する場合は手順13に移動する。
10. If the inputElements array forms a valid prefix of the context-free language defined by the syntactic grammar, go to step 13.


ここですが、意味が逆じゃないでしょうか?
"a valid prefix" を形成するですから、「不正な接頭辞」ではなく「正しい接頭辞」かと思いますが、いかがでしょうか。

以上です。
参考になりましたら、幸いです。
masao



登録日: 2003年7月 15日
記事: 63


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: [校正] JavaScript 2.0 互換性     投稿時間: 2003年8月18日(月) 07:05 引用

たびたびすみません。

互換性の所ですが、
Quote:
・ JavaScript 2.0 permits but does not require implementations to allow array indices greater than 4294967295. Code that relies on indices greater than 4294967295 not being recognized as valid array indices may not work.

の部分の和訳が抜けてませんか。

Quote:
JavaScript 2.0 では新しくグロバール定数が定義されるため、プログラムの最上位識別子と衝突する可能性がある。
JavaScript 2.0 defines additional global constants, which may clash with top-level identifiers in programs.

→ 「追加のグローバル定数」
でしょうか

他には気になったところはありませんでした。
以上です。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0104s (PHP: 71% - SQL: 29%) - SQL queries: 16