Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿]Mozilla Smoke Tests FAQ

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
じゅな



登録日: 2004年12月 29日
記事: 7


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: [草稿]Mozilla Smoke Tests FAQ     投稿時間: 2004年12月30日(木) 16:00 引用

草稿です。

草稿:
訳者: じゅな
原題: Mozilla Smoke Tests FAQ   (2000/03/24)
訳題: Mozilla スモークテスト FAQ   (2004/12/30)


なんか、うまく訳せなかった点がありますが、
よろしくお願いします。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿]Mozilla Smoke Tests FAQ     投稿時間: 2005年1月03日(月) 06:29 引用

こんにちは、じゅなさん。草稿をどうもありがとうございました。

拝見して、いくつか気づいたことをメモとして書き出しました。いつものことながら、僕のコメントは個人的な趣味に満ちているので、適当に取捨選択をどうぞよろしくお願いします。

文書全体にわたってですが、見やすさのために、半角英数字や「()」(半角括弧)の前後には半角スペースを入れるようにしてください。どうぞよろしくお願いします。あと、丸括弧が全角と半角の二種類が混在しているようなので、どちらか一方に統一してください。

Quote:
  • The Mozilla QA Smoke Tests are a minimal set of testcases which are required to pass/work in order to bless a Mozilla build as stable and permit developers to continue work.
  • Mozilla QA スモークテストは Mozilla ビルドを安定しているものとして祝福するためにパス / 動作することを義務付けられ、かつ、開発者が仕事を継続することを可能にするための最低限のテストケースセットです。


※ 「which are required ...」以下の訳の違う案を出してみます。「pass/work」は「認める」くらいの訳で良いかな。あるいは、もっというと、ここでは明示的に訳す必要もないように思いました。

→ ]Mozilla QA スモークテストは、Mozilla ビルドを安定しているものとして祝福するために必要となり、かつ、開発者が仕事を継続することを可能にするための最低限のテストケースセットです。

Quote:
  • If the tree is red (not building correctly on some platforms), people get hassled until they fixed the bits they broke.
  • ツリーが赤である場合(いくつかのプラットフォームは正しくビルドされません)、壊れたビットが修復されるまで、人々を悩ませるでしょう。


※ ちょっと日本語が固いような気がします。「people」は明示的に訳す必要はないと思います。

→ ツリーが赤くなっている (プラットフォームの中に正しくビルドされないものが含まれることを示す) 場合、壊れた部分が修正されるまで辛抱強く待つことになります。

Quote:
  • There's no way to predict when exactly.
  • その時間が正確にいつなのかは予想できないでしょう。


※ 英文が現在形なので、和訳も現在形の方が良いと思いました。

→ その時間が正確にいつなのかは予想できません。

Quote:
  • Let us know that you are helping us run the smoketests.
  • あなたが、私たちのスモークテストの実施を手助けしてくれることを私たちに知らせてください。


※ ちょっと日本語が固いかな。

→ あなたがスモークテストの実施に参加できるということを知らせてください。

Quote:
  • This is important, since if we don't know you're running the smoketests, we'll be running around trying to find people to run the smoketests so that the tree can open again as soon as possible.
  • これは重要です、もし、あなたがスモークテストを行っていることを私たちが知らなければ、私たちはできるだけ早くツリーを再び開くことができるようにするため、スモークテストを行うための人々を見つけようと走りまわることになるのです。


※ 「if」は明示的に訳さず「~の場合」とすると、わりあい自然な日本語になると個人的に思い込んでいます。ここで使われている「you」は一般人称的に解釈できるので、明示的に訳す必要はないかもしれないと思います。

→ これは重要です。というのも、誰かがスモークテストを実施してくれていることがわからない場合、できるだけ早くツリーを再開できるように、スモークテストをしてくれる人を探して走り回ることになるからです。

Quote:
  • 私たちは特に Mac のテスターを必要としています!


※ 日本語の文章の中で記号を使うときは全角の文字を使ってください。下にも同じような箇所がありますね。

→ 私たちは特に Mac のテスターを必要としています!

Quote:
  • It's a good idea to look at this list before you get started, so you know if there are any serious problems in the build.
  • はじめる前に、この一覧を見ることはよい考えです。これにより、ビルドになんらかの重大問題があればわかります。


※ 「good idea」をそのまま訳してしまうと日本語としてまとめることが難しくなるので、大きく意訳をしても良いと思います。

→ 作業の前にこのリストを見ておくと良いでしょう。ビルドに何らかの深刻な問題があるかどうかを確認できます。

Quote:
  • This should display a page with a bunch of manual test cases. (If someone wants to automate this, that would be incredibly cool.)
  • これには、手作業のテストケース(誰かがこれを自動化してくれるなら、それは信じられないくらい最高です。)をまとめたページが表示されるはずです。


※ 文頭の「this」はメニューを開いて・・・という操作のことだと思います。また括弧内の文章は原文と同じ順序の方がおさまりが良いように思います。「incredibly cool」は、文字どおり訳すとじゅなさんのような訳になると思いますが、これだけで「最高」という感じではないかと思います。

→ 以上のような操作をすると、テストケースの手順をまとめたページが表示されるはずです。(これを自動化してもらえたら、最高です。)

Quote:
  • Often, there are messages posted there saying, "has anyone noticed this really terrible bug" or something like that. If there's no bug filed for that bug, it would be a big help if you would file it.
  • しばしば、そこには「誰か、この本当に恐ろしいバグに気づいていないか」など、これに似たメッセージが投稿されているでしょう。そのバグが未登録バグの場合、あなたがそのバグを登録すれば、それは大きな手助けになります。


※ 日本語が固いような気がします。もっと思い切って意訳してしまって良いと思います。

→ 「この酷いバグについて知っている人はいる?」といったような投稿が良くあります。そのバグが未登録の場合、報告してもらえると大変助かります。

Quote:
  • あるページが完全にロードできない、Mozilla がテストでクラッシュする、または何らかの主要な機能性が壊れてる。


※ 括弧内の文章なので、最後の読点はいらないと思います。

Quote:
  • 数人が通常そこにおり、あなたを手助けをすることができます。


※ 好みの問題でもあると思いますが、ちょっと日本語が固いかな・・・

→ たいてい数人の人がいて、手助けをしてくれるはずです。

Quote:
  • When you've done all of them, report on what broke in the IRC channel, and we'll decide how serious it is, and what to do about it.
  • それらをすべて行い、IRC チャンネルにて何が壊れたのか報告してください、私たちはそれがどれくらい重大なのか、そして、それに対する対応を決めることになるでしょう。


※ 細かなことですが、「what broken」は「what [is] broken」で、厳密に訳すと「壊れている状態のもの」です。スモークテストによってビルドが壊れるのではなく、すでに壊れている状態のものを報告するという点を明確にして訳すと良いのではないかと思います。

→ 以上の手順を全ておこなったら、IRC チャンネルで何が壊れているのかを報告してください。私たちはそれがどれくらい深刻なのか、どう対処するかを判断します。

Quote:
  • As long as each one does roughly what is expected, or the problem isn't severe enough to hold things up, the tree can reopen.
  • 各々が予想されるおおよそのことをする限りは、その問題はそれほど厳しいものではないので、ツリーを再び開くことができます。


※ 「As long as each one does roughly what is expected」は何を言っているのか良く理解できませんね。最初は「テスタがスモークテストで想定されることをやっている限り」かと思ったのですが、そうではないようですね。というのも、手順に従ってテストをおこなっても問題は解決しませんし、問題が解決しない限りはツリーが再開できませんから。ということは「each one」とは「各プラットフォーム用のビルド」ということでしょうか? ここではそのように理解して訳してみます。ここは他の方の意見を頂きたいです。どうぞよろしくお願いします。

→ ビルドがほぼ要求に従った動作をしている場合、あるいは問題が他のものごとを止めるほどほど深刻なものでない場合は、ツリーを再開することができます。

Quote:
  • If you want to do the International smoketests properly, you need the correct fonts installed.
  • 国際スモークテストを適切に行いたければ、インストールされた正確なフォントが必要です。


※ 「correct font」はテストに必要な「正しいフォント」ということではないかと思います。

→ 国際スモークテストを適切におこないたい場合は、正しいフォントがインストールされていなければなりません。

Quote:
  • All these commands should be available on your system.
  • これらの全てのコマンドはあなたのシステムで利用可能でしょう。


※ ここでの「should」は「~でなければならない」ということでしょう。というのも、ここであげられたコマンドは全てのシステムで最初から利用可能なわけではないと思いますから。

→ これら全てのコマンドがお使いのシステムで利用可能でなければなりません。

Quote:
  • Just get yourself the Bitstream Cyberbit fonts.
  • あなた自身にBitstream Cyberbitフォントをただ取って来てください。


※ ここは簡単に「ただ~するだけです」と訳しておけばよいと思います。

→ Bitstream Cyberbit フォントを取ってくるだけです。

Quote:
  • This package which contains Chinese, Japanese, Korean fonts as well as all ISO- and Cyrillic fonts and some more.
  • このパッケージは、すべてのISOと同様に中国、日本語、韓国のフォントを含んでいます。そしてキリル文字フォントおよびさらにいくつかも含んでいます。


※ この英文は完全ではありませんね。「which」はいらないような気がしますが・・・ ということで、この単語を無視して意訳します。

→ このパッケージには、ISO の他にも中国語、日本語、韓国語のためのフォントが含まれています。(またキリル文字フォントなども含まれています)

Quote:
  • Red means it didn't build, green that it did, and orange means "sort of" Wink.
  • 赤はビルドできなかったのを意味し、緑がビルドできたのをことを意味します。オレンジは、「いくらかは」ビルドできたことをを意味しています。Wink


※ 編集のし忘れかな?

→ 赤はビルドできなかったことを意味し、緑はビルドできたことを意味します。・・・(以下略

Quote:
  • As time goes on, blocks move down the table as new builds get added to the top.
  • 時間が進むとともに、新しいビルドがトップへ加えられるにつれて、ブロックはテーブルを下に移動します。


※ 訳としては間違っていないのですが、日本語だけ読むと意味がよくわからないので、こうしてみてはどうでしょうか?

→ 時間が進むにつれて、新しいビルドがテーブルの最上部に加えられ、ブロックは順に下へと移動します。
※ 読み直していて、自分で書いたものがおかしいと思ったので編集しました。by 山口

Quote:
  • How do the build numbers work?
  • ビルド番号はどのように働きますか?


※ 「work」は訳しにくい単語の一つですね。ここでは意訳をして良いと思います。

→ ビルド番号はどのように機能するのですか?

Quote:
  • The directory name is of the form YYYY-MM-DD-HH-ABC where YYYY is a year, MM is a month, DD is a day, HH an hour and ABC is the milestone we are heading towards at that time.
  • YYYY が年、MM が月、DD が日、HH が時間、そして ABC を、私たちがその時に重点を置いているマイルストーンすると、ディレクトリー名は YYYY-MM-DD-HH-ABC になります。


※ 「directory」は「ディレクトリ」ですね。ここは英文と同じように前から訳していくと良いのではないかと思います。

→ ディレクトリ名が YYYY-MM-DD-HH-ABC となっている場合、YYYY が年、MM が月、DD が日、HH が時間、そして ABC がその時点で目指しているマイルストーンを表します。

Quote:
  • The daily builds we test are today's date (obviously) and tend to have an HH value of 08 or 09.
  • 私たちがテストする毎日のビルドは(あきらかに)本日の日付で、 08 または 09 の HH 数を持つ傾向があります。


※ 「obviously」は辞書とはちょっと違う訳をします。後半の和訳がちょっと固いように思います。

→ テストする毎日のビルドは (当然ながら) 本日の日付で、HH の値は 08 や 09 になることが多いです。

Quote:
  • So what do we do while we are waiting?
  • そうすると、私たちは、待っている間、何を行いますか?


※ 直訳調でややぎこちない感じがしますので・・・

→ そうすると、待っている間、何をしたら良いでしょう?

Quote:
  • Just turn up in the IRC channel at 10am PST, 6pm GMT.
  • 太平洋標準時午前10時、グリニッジ標準時午後6時にIRCチャンネルに、ただ出席してみて下さい。


※ 「just turn up」の訳がちょっと固いかも・・・ あと、半角スペースを忘れずに・・・

→ 太平洋標準時午前 10 時、グリニッジ標準時午後 6 時に IRC チャンネルに、参加するだけです。

Quote:
  • #smoketest is normally fairly quiet when we aren't testing. Try back from 5pm GMT (9am PST), when things will start to happen. In the mean time, try #mozillazine.
  • 私たちがテストしていない場合、#smoketest は通常、かなり静かです。ことが起こり始める場合、グリニッジ標準時午後5時(太平洋標準時午前9 時)から後に試みてください。さしあたっては、#mozillazine を試みてください。


※ 「we」は明示的に訳さない方が収まりが良いように思います。

→ テストをおこなっていない場合、通常 #smoketest はかなり静かです。ものごとが動き始めるグリニッジ標準時午後 5 時 (太平洋標準時午前 9 時) に戻ってきてみてください。さしあたっては、#mozillazine に参加してください。

以上です。中には重箱の隅をつついているものもありますので、適当に参考にしてください。

どうぞよろしくお願いします。
じゅな



登録日: 2004年12月 29日
記事: 7


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: [草稿]Mozilla Smoke Tests FAQ     投稿時間: 2005年1月03日(月) 22:21 引用

こんばんわ、山口さん、非常に丁寧なレビューありがとうございます。

指摘事項を草稿に反映しました。

山口 wrote:

文書全体にわたってですが、見やすさのために、半角英数字や「()」(半角括弧)の前後には半角スペースを入れるようにしてください。どうぞよろしくお願いします。あと、丸括弧が全角と半角の二種類が混在しているようなので、どちらか一方に統一してください。


全角の()に統一しました。
なお、半角英数字の前後には、半角スペースを入れるということですが、
Quote:

Win32、
Win32 、

個人的に、半角英数字の前後が句読点の場合には、半角スペースを入れる必要が無いように思えるのですが、いかがでしょうか?
(半角英数字の前後が句読点では無い場合は、半角スペースを入れました。)
和訳作業ガイドには、こういった疑問点は触れられていなかったので教えて下さい。
(誰も気にしない?)

山口 wrote:

以上です。中には重箱の隅をつついているものもありますので、適当に参考にしてください。

どうぞよろしくお願いします。


なるほど、レビューはこうするものだなと勉強になりました。ありがとうございます。

あと、どうもしっくりこない訳語があります。
いい案があればお願いします。
Quote:

mozilla.org HQ fortress
mozilla.org HQ 砦


ちょっと実際の内容とあわない点があるので、わかる方教えて下さい。
ナイトリービルドのビルド番号は、ウィンドウバーの一番右側に表示されるものだと思うのですが、
以下の、"bottom right corner" の意味がいまいちピンときません。

Quote:

Mozilla build numbers are used to label the browser when it's running (bottom right corner),
Mozilla ビルド番号は、それが動作している時、そのブラウザーにラベルを付けるために(右下コーナー)、


以上です。
よろしくお願いします。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿]Mozilla Smoke Tests FAQ     投稿時間: 2005年1月04日(火) 07:31 引用

こんにちは、じゅなさん。
じゅな wrote:
なお、半角英数字の前後には、半角スペースを入れるということですが、
Quote:
Win32、
Win32 、

個人的に、半角英数字の前後が句読点の場合には、半角スペースを入れる必要が無いように思えるのですが、いかがでしょうか?

じゅなさんが仰るように、そこらへんは適当に調整をしてください。上の例ではスペースを入れないほうが自然に見えますね。あと、もう一つ例を挙げると、前が句点の場合もスペースを入れる必要はないと思います(「、 win32」ではなくて「、win32」で OK)。

じゅな wrote:
和訳作業ガイドには、こういった疑問点は触れられていなかったので教えて下さい。
(誰も気にしない?)

書いておいた方が良いですかね? あまり厳密に書くとややこしくなるので、そこまで踏み込んでは書いていないのです。

じゅな wrote:
mozilla.org HQ fortress
mozilla.org HQ 砦

これは、僕が思うに、単に mozilla.org の本部(HQ=headquarters)のことを少しひねった言い方なのだと思います。mozilla.org の文書では、開発の最先端のことを戦場にたとえたりして、「前線(frontline)」などと言います。これもその一例で、「作戦指令本部」といった感じのニュアンスを出したいのだと思います。


じゅな wrote:
ナイトリービルドのビルド番号は、ウィンドウバーの一番右側に表示されるものだと思うのですが、
以下の、"bottom right corner" の意味がいまいちピンときません。

僕もこれは「おかしいな?」と首をひねっています。通常Build ID はウィンドウのタイトルバーに表示されるし、ウィンドウの「bottom right corner=右下隅」を見ても特にそれらしい数字は表示されていませんから。これは、あくまで想像ですが、すごく古いビルドではひょっとすると右下に Build ID を表示していて、その表記がそのまま更新されていないのではないかと思います。原著者に指摘をしておいた方が良いかもしれませんね。

Quote:
Mozilla build numbers are used to label the browser when it's running (bottom right corner),
Mozilla ビルド番号は、それが動作している時、そのブラウザーにラベルを付けるために(右下コーナー)、

→ Mozilla のビルド番号はブラウザが実行されているとき、そのブラウザを識別するために使われます(右下隅)、

こんな感じに考えています。ご参考になれば幸いです。

どうぞよろしくお願いします。
じゅな



登録日: 2004年12月 29日
記事: 7


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: [草稿]Mozilla Smoke Tests FAQ     投稿時間: 2005年1月05日(水) 20:51 引用

指摘事項を草稿に反映しました。

(砦 は要塞にかえてみました。)

山口 wrote:
こんにちは、じゅなさん。
じゅな wrote:
なお、半角英数字の前後には、半角スペースを入れるということですが、
Quote:
Win32、
Win32 、

個人的に、半角英数字の前後が句読点の場合には、半角スペースを入れる必要が無いように思えるのですが、いかがでしょうか?

じゅなさんが仰るように、そこらへんは適当に調整をしてください。上の例ではスペースを入れないほうが自然に見えますね。あと、もう一つ例を挙げると、前が句点の場合もスペースを入れる必要はないと思います(「、 win32」ではなくて「、win32」で OK)。


了解致しました。ありがとうございます。

山口 wrote:

じゅな wrote:
和訳作業ガイドには、こういった疑問点は触れられていなかったので教えて下さい。
(誰も気にしない?)

書いておいた方が良いですかね? あまり厳密に書くとややこしくなるので、そこまで踏み込んでは書いていないのです。


どうなんでしょう?私以外に質問が無ければ、誰も気にとめないという感じで、
現状のままでいいと思います。

よろしくお願い致します。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿]Mozilla Smoke Tests FAQ     投稿時間: 2005年1月06日(木) 03:55 引用

こんにちは、じゅなさん。
じゅな wrote:
山口 wrote:
あまり厳密に書くとややこしくなるので、そこまで踏み込んでは書いていないのです。


どうなんでしょう?私以外に質問が無ければ、誰も気にとめないという感じで、
現状のままでいいと思います。

もう一度、ガイドを見直して簡単に触れることができそうであれば付け加えようと思います。僕の To Do リストに入れておきます。 Smile
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿]Mozilla Smoke Tests FAQ     投稿時間: 2005年1月06日(木) 08:41 引用

こんにちは。連続投稿してしまいますが・・・ 数点、日本語の表現として気づいた点があります。
Quote:
安心しなさい、Mozilla はリリース時には $PLATFORM_OF_CHOICE の上で走るでしょう。


※ 「安心しなさい」がやや唐突な印象なので、こうしてみてはいかがでしょう?

→ ご安心を。リリース時にはMozilla は $PLATFORM_OF_CHOICE の上で走るはずです。

Quote:
国際スモークテストは特異さが際立ちます!


※ 「特異さが際立つ」とはあまり目にしない表現なので、思い切って意訳しても良いのではないかと思いました。

→ 国際スモークテストは非常に特殊です!

Quote:
  • How does that tinderbox build status thing with the coloured boxes work?
  • tinderbox ビルドステータスの着色された枠を備えたものはどのように動作しますか?


※ これがなかなかうまく訳を思いつかないまま気になっています。もっと滑らかな日本語にできると思うのです。例えばこんな感じはどうでしょう? 思いっきり意訳ですが・・・

→ 色のついた Tinderbox というものは何?

Quote:
私は手伝いたい!


※ 「私は」は省略できそうです。

→ 手伝いたい!

以上です。ご参考になれば幸いです。

あとはじゅなさんが良いと思ったら完成稿としてください。どうぞよろしくお願いします。Very Happy
じゅな



登録日: 2004年12月 29日
記事: 7


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: [草稿]Mozilla Smoke Tests FAQ     投稿時間: 2005年1月17日(月) 06:58 引用

山口 wrote:

あとはじゅなさんが良いと思ったら完成稿としてください。どうぞよろしくお願いします。Very Happy


遅くなりましたが、指摘事項を反映したものを完成稿として、
mozilla.org 完成/改訂稿公開掲示板に公開しましたので、
よろしくお願い致します。

つたない私の翻訳作業にお付き合い頂き、ありがとうございました。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿]Mozilla Smoke Tests FAQ     投稿時間: 2005年1月17日(月) 19:47 引用

こんにちは。

じゅなさん、どうもお疲れ様でした。これから確認をして登録させていただきます。どうぞよろしくお願いします。Very Happy
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0448s (PHP: 89% - SQL: 11%) - SQL queries: 15