Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] : Starting the Build

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
satopy



登録日: 2004年10月 20日
記事: 19
所在地: tokyo


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [草稿] : Starting the Build     投稿時間: 2004年12月20日(月) 15:57 引用

こんにちは。

また遅くなってしまいました...Embarassed
草稿を公開します。よろしくお願いします。

草稿:
訳者: satopy
原題: Starting the Build   (2004/10/12)
訳題: ビルドを始めよう   (2004/12/20)


(草稿のタイトルと URL がおかしくなっていたので修正しました。ついでに typo も修正。12/26 池田)
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] : Starting the Build     投稿時間: 2004年12月24日(金) 07:17 引用

こんにちは、satopy さん。草稿をどうもありがとうございました。

以下に気づいたことをメモとして書き出してみました。いつものことのながら、僕のコメントは個人的な趣味が強いので、適当に取捨選択をよろしくお願いします。

Quote:
  • Once you have set up your mozconfig file correctly, start your build:
  • 一度あなたが mozconfig ファイルを正しくセットアップしたら, ビルドを始めよう:


※ ここの「you」は一般人称的な扱いなので訳さないでよいと思います。あ、あと句点がここだけ「,」になっているので、「、」にしてください。

→ mozconfig ファイルを正しくセットアップしたら、ビルドを始めよう:

Quote:
  • cd to your objdir
  • オブジェクトディレクトリに cd して


※ ビルドをする人にとっては明らかなのかもしれませんが・・・

→ オブジェクトディレクトリ (objdir) に移動 (cd) して

Quote:
  • Configure will still pick up options specified in a mozconfig file.
  • mozconfig ファイルの指定されたオプションが適用されます。


※ 手動で configure しても mozconfig ファイルにあるオプションを見にいくよということなのかな?

→ 手動による configure でも mozconfig ファイルで指定されたオプションが適用されます。

Quote:
  • *nix プラットフォーム上では、バイナリの "mozilla-bin" か "firefox-bin" ファイルではなく、 (略


※ 理由付けが難しいのですが、否定文のなかでは「A や B ではなく」というほうが良いような気がします。どうでしょう?

→ *nix プラットフォーム上では、バイナリの "mozilla-bin" "firefox-bin" ファイルではなく、 (略

Quote:
  • app-specific directory
  • アプリケーションが指定したディレクトリ


※ 軽く「アプリケーションごとのディレクトリ」くらいでもよいかなと思いました。

以上です。ご参考になれば幸いです。どうぞよろしくお願いします。
小沢



登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] : Starting the Build     投稿時間: 2006年2月08日(水) 15:24 引用

草稿のドメインが移転してますが、移転先にはもう草稿はないようですね。。。
そういえば、草稿テンプレートのURLにhttp://moz.skillup.jp/jtp/viewtopic.php?t=xxxがあると行方不明。リダイレクトは・・・無理だろな(涙
____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] : Starting the Build     投稿時間: 2006年2月08日(水) 15:56 引用

小沢さん、こんにちは。
小沢 wrote:
草稿のドメインが移転してますが、移転先にはもう草稿はないようですね。。。

そうですね。結構時間が経っているので、状況確認のメールを satopy さん宛にお送りしました。このフォーラムに登録されている旧アドレスに送ったのですが、届くでしょうか・・・
小沢 wrote:
そういえば、草稿テンプレートのURLにhttp://moz.skillup.jp/jtp/viewtopic.php?t=xxxがあると行方不明。リダイレクトは・・・無理だろな(涙

あぁと、これは dynamis さんの担当範囲かな? skillup から firehacks にリダイレクトしないということですよね?

ま、これとは別に、お知らせのテンプレートが今までアップデートするのを忘れていたことは内緒・・・・(滝汗
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] : Starting the Build     投稿時間: 2006年2月08日(水) 17:57 引用

池田です。お疲れさまです。

山口 wrote:
小沢 wrote:
草稿のドメインが移転してますが、移転先にはもう草稿はないようですね。。。

そうですね。結構時間が経っているので、状況確認のメールを satopy さん宛にお送りしました。このフォーラムに登録されている旧アドレスに送ったのですが、届くでしょうか・・・

必要なら、草稿は Wayback Machine でリトリーブできます。
Starting the Build

サイト移転先のメアドまで追っかけるかどうか、迷うところですが(^^;
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0202s (PHP: 76% - SQL: 24%) - SQL queries: 16